显示下一条  |  关闭

职业翻译Carl Chi 的博客

职业翻译之路

 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 

[置顶] 一封来自酒店前厅经理的信函

2011-11-5 20:15:44 阅读62 评论0 52011/11 Nov5

Welcome to Jebel Ali Golf Resort & Spa!

欢迎您下榻杰贝阿里高尔夫温泉度假酒店!

On behalf of our General Manager, Mr. Fredrik Reinisch, it gives us great pleasure to extend a sincere and warm welcome to the Resort and we are taking this opportunity to wish you a relaxed and an enjoyable stay with us.

我们全体同仁谨此代表总经理Fredrik Reinisch先生非常高兴对您的到来表示诚挚和热烈的欢迎,也借此机会希望您在这里能享有一段轻松而愉快的下榻时光。

Our team looks forward to making your stay a memorable experience and if there is anything we can do to make you more comfortable, please do not hesitate to contact the Resort Relations team who will be delighted to assist you.

我们的团队成员期望使得您的居留成为一次令人难忘的经历。如果您有任何可以让我们帮忙解决的问题,请及时联系我们的度假事物部门,他们将会很乐于向您提供帮助。

作者  | 2011-11-5 20:15:44 | 阅读(62) |评论(0) | 阅读全文>>

Written by:Xuan Ke

Translated by:Carl Chi

若想取得较好的练功成果,必须刻苦练功。但是,现代化生活节奏加快,工作负荷大,即使退休在家,也要忙家务,照顾孩子……简直使人喘不过气来,怎么可能抽出更多的时间专心习练健身气功呢?

If you want to get a better practicing achievement, hardworking practicing is a must. However, much faster rhythm in the current modern life, big work load and the work like childcare and housekeeping even in your retirement simply make you lose your breath. How do we attentively practice Health Qigong in a special longer time?

其实,每天留出一定的时间专门习练健身气功(Health Qigong),应该说是“规定动作”。因为只有这样,人的机体内部才可能形成一种条件反射,帮助练功者较快的畅通气血,达到身心和谐(harmony of body and mind)。

In fact, it should be a “stipulated action” to practice Health Qigong in certain daily

作者  | 2011-9-15 22:28:01 | 阅读(113) |评论(1) | 阅读全文>>

机械专业英语

2011-10-20 12:10:17 阅读33 评论0 202011/10 Oct20

金属切削 metal cutting

    机床 machine tool

    金属工艺学 technology of metals

    刀具 cutter

    摩擦 friction

    联结 link

    传动 drive/transmission

    轴 shaft

    弹性 elasticity

    频率特性 frequency characteristic

    误差 error

    响应 response

    定位 allocation

    机床夹具 jig

    动力学 dynamic

    运动学 kinematic

    静力学 static

    分析力学 analyse mechanics

    拉伸 pulling

    压缩 hitting

    剪切 shear

    扭转 twist

    弯曲应力 bending stress

    强度 intensity

    三相交流电 three-phase AC

    磁路 magnetic circles

    变压器 transformer

    异步电动机 asynchronous motor

    几何形状 geometrical

    精度 precision

作者  | 2011-10-20 12:10:17 | 阅读(33) |评论(0) | 阅读全文>>

【引用】冶金英语词汇

2011-10-20 11:53:07 阅读38 评论0 202011/10 Oct20

iron and steel industry   钢铁工业

ironworks   铁厂

foundry   铸造车间

steelworks, steel mill   钢厂

coking plant   炼焦厂

electrometallurgy   电冶金学

powder metallurgy   粉末冶金学

blast furnace   鼓风炉

mouth, throat   炉口

hopper, chute   料斗

stack   炉身

belly   炉腰

bosh   炉腹

crucible   炉缸

slag tap   放渣口

taphole   出铁口,出渣口

pig bed   铸床

mould   铸模(美作:mold)

tuyere, nozzle   风口

ingot mould   锭模(美作:ingot mold)

floor   平台

hearth   炉底

charger   装料机

ladle   铁水包,钢水包

dust catcher   除尘器

washer   洗涤塔

converter   转炉

hoist   卷扬机

compressor   压缩机

作者  | 2011-10-20 11:53:07 | 阅读(38) |评论(0) | 阅读全文>>

【引用】冶金英语4

2011-10-20 11:22:27 阅读57 评论0 202011/10 Oct20

 1 总论

  采矿mining

  地下采矿underground mining

  露天采矿open cut mining, open pit mining, surface mining

  采矿工程mining engineering

  选矿(学)mineral dressing, ore beneficiation, mineral processing

  矿物工程mineral engineering

  冶金(学)metallurgy

  过程冶金(学)process metallurgy

  提取冶金(学)extractive metallurgy

  化学冶金(学)chemical metallurgy

  物理冶金(学)physical metallurgy

  金属学Metallkunde

  冶金过程物理化学physical chemistry of process metallurgy

  冶金反应工程学metallurgical reaction engineering

  冶金工程metallurgical engineering

  钢铁冶金(学)ferrous metallurgy, metallurgy of iron and steel

  有色冶金(学)nonferrous metallurgy

作者  | 2011-10-20 11:22:27 | 阅读(57) |评论(0) | 阅读全文>>

科技英语特点

2011-10-11 22:41:54 阅读35 评论0 112011/10 Oct11

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是英语的一种语体,有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明等均属于此类。科技英语的语言结构特点主要有以下几点:

1、习惯使用复合词与缩略词

例如:miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober(微型超声波金属探测仪)

  pseudophotoesthesia=pseudo+photo+esthesia(光幻觉)

  CAD=computer+aided+design(计算机辅助设计)

2、大量使用名词化结构

  例如:If, after a body is deformed by some force, it returns to its original shape or size after removal of the force, the material is said to be elastic.

  如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。

  The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids.

  施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。

  3、频繁使用非限定动词

作者  | 2011-10-11 22:41:54 | 阅读(35) |评论(0) | 阅读全文>>

印度英语将征服世界?

2011-3-9 22:21:01 阅读113 评论0 92011/03 Mar9

印度官方媒体《印度时报》http://timesofindia.indiatimes.com说英语将分裂发展成为许多全球方言,迫使说英语的人经常要学会两种英语变体,一种是在自己国家讲的,而另一种则是带有印度特征的标准英语。根据该文内容,提出这一观点的是在英语语言研究领域大名鼎鼎的David Crystal教授,《剑桥英语语言百科全书》作者,编撰有100本专著,可谓是著作等身,货真价实的学术界泰斗级大师。Crystal教授提出这一观点的依据是,在印度说英语的人超过了世界上其他地区以英语为母语者的总数,而在语言使用过程中,数量决定一切(In language, numbers count)。Crystal教授还认为,随着印度经济的不断发展,印度英语的影响也有可能日渐扩大。为此,Crystal教授认为,从今往后,英语中的表示思维和感官的动词,比如说think, feel, see,通常是不用于进行时态的,而现在由于印度人喜欢把它们用于进行时态,比如说I am understanding it,She is knowing the answer,因此,全球使用的标准英语今后也会这样使用。Crystal教授提出这样的论点也许是不无道理的,越来越多的印度人认为他们的英语已经可以和美国英语、英国英语、澳大利亚英语、加拿大英语、新西兰英语相提并论,属于英语世界里的同一等量级的地域变体之一。不过,让印度人感到郁闷的是,印度至今仍不被美国和英语承认为第一语言是英语的国家,其学生到美加澳留学必须参加托福或者雅思考试。

作者  | 2011-3-9 22:21:01 | 阅读(113) |评论(0) | 阅读全文>>

漫谈新加坡翻译与传译行业

2010-11-18 11:50:47 阅读508 评论0 182010/11 Nov18

李传业

引  言

有人说过,翻译(包括笔译和口译)是最古老的行业之一。这一点儿也不过分。人类是合群的动物。要合群,就必须沟通交流。只有这样,群体活动才得以进行。从远古的部落时代开始,每个部落都有其活动地盘,也都有各自的沟通语言。这种语言就是部落成员的共同语言。

每种语言都有其地域性与特征。就以中国来说,全中国可分为七大方言区:北方方言(官话方言)、吴方言、湘方言、赣方言、闽方言、粤方言和客家方言1。每个区里,又有许多不同的次方言。这些方言区的不同方言,都不能互相沟通。甚至在同个区里的不同方言,也不能互相沟通。比如说,单在福建省的闽语中,就有闽南语和闽北语。讲标准厦门话的福建人,听不懂福州话或兴化话。反之也是如此。我本身是福建同安人,可是,当我几年前到福建省去旅游,途经南平到武夷山观光时,就听不懂当地人讲的方言。这是因为我讲的是闽南话,他们讲的是闽北话。同是福建人,一南一北,方言却相差很大。地区之间由于所用语言不同,无法用语言沟通,在这种情况底下,翻译的需要就应运而生了。

(一) 翻译的国内外需求

翻译的目的是什么?它的标准又是什么?中央编译出版社2001年在北京出版的《英译中漫谈》一书的作者易江说:“翻译是为了从语义到文体在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。作为翻译的标准应该是:尽可能使译文的读者在阅读之后所获得的概念或感受能与原文读者所获得的大致相同。”

作者  | 2010-11-18 11:50:47 | 阅读(508) |评论(0) | 阅读全文>>

许舜英Xu Shunying

2010-7-25 15:05:13 阅读110 评论0 252010/07 July25

意识形态广告公司共同创办人,执行创意总监

许舜英是华文广告界最著名、也最受讨论的创意人之一。自意识形态广告公司成立

以来,司迪麦口香糖、中兴百货、Toshiba等品牌案例不但缔造广告行销史最为人

津津乐道的传奇,也让许舜英和她的团队成为最顶尖创意的代名词。意识形态在

许舜英领军下,多年来不断缔造令人惊叹的得奖记录,在时报广告金像奖、时报

华文广告奖、亚太广告奖、龙玺创意奖等主要广告节所向披靡,作品也受到瑞典、

丹麦、英国、日本等国媒体邀请观摩播出。

Xu Shunying is the executive creative director as well as the cofounder of Taiwan ideological advertising company.

As one of the most well-known creative masters attracting most attention in Chinese advertising field, Xu Shunying not only creates a legend in the

作者  | 2010-7-25 15:05:13 | 阅读(110) |评论(0) | 阅读全文>>

Efficient Dynamics高效动力

2010-7-25 15:00:24 阅读129 评论0 252010/07 July25

01

Efficient Dynamic_

Progress at a standstill.

停车等待功能

The engine automatically turns off whenever the vehicle is stopped and the clutch is disengaged.

每当车辆处于静止并且踩下离合器时,引擎会自动熄火。

The result: no fuel consumption, no emissions.

结果是:没有燃油消耗,没有尾气排放。

The engine automatically starts when the clutch is reengaged.

驾驶员只需踩下离合器踏板就可以再次起动引擎继续行驶。

Fuel consumption is dramatically reduced, particularly in city traffic.

油耗会急剧降低, 特别是在城市中行驶时此表现更为明显。

02_

Efficient Dynamics

Brake Energy Regeneration.

制动能量回收系统

Puts the brakes on consumption. Boosts performance.

作者  | 2010-7-25 15:00:24 | 阅读(129) |评论(0) | 阅读全文>>

走进杨汛桥

2010-7-25 14:53:42 阅读82 评论0 252010/07 July25

杨汛桥镇地处浙江省绍兴县西北部,毗邻杭州市,紧靠杭甬铁路和杭甬高速公路,104国道南复线、杭金衢高速公路穿越镇境,杭甬运河环镇而过,距离浙江省会杭州大都市25公里,距杭州萧山国际机场10公里,距离绍兴市中心城区26公里。镇域面积37.85平方公里,辖12个行政村,9个居委会,总人口8.9万,其中常住人口3.4万。

Located in the northwest area of Shaoxing County and neighboring Hangzhou City, Yang Xun Qiao Town boasts a convenient traffic location, which borders on Hangyong Railway, Hangyong Expressway and No.104 National Road South Line. Hangzhou-jinhu-quzhou Expressway crosses the town and Hangyong Canal flows around. It is 25 km far away from Hangzhou-a metropolitan and the capital of

作者  | 2010-7-25 14:53:42 | 阅读(82) |评论(0) | 阅读全文>>

略谈翻译的标准

2010-5-15 22:17:20 阅读169 评论0 152010/05 May15

大家对翻译好坏的标准当然可以有不同的想法,但我还是觉得严复的“信达雅”是个很不错的标准。这三个字每个字代表翻译的不同方面或阶段,缺一则不足以成为质量上乘的翻译: “信”或者说对原文意思准确的理解和反映(哪怕因为目的语习惯的限制不得不采取意译或转译)当然必不可少,因为没有了这一条,翻得再文从字顺或雅致耐读都有误导读者之嫌。对文字要求高的严肃文学(尤其是诗(推荐阅读:文章)歌)、法律、或学术研究一类的文献就不用说了,哪怕是纯粹为了传达(一次性消费)信息的文字,比如旅游手册,翻译总还是要做到准确表达原文意思(虽然在后一种情况一般用不着字斟句酌),否则为什么要翻译呢?

钱锺书先生以一个“化”字总结他的翻译之道,但他也绝对是要首先讲究对原文的准确理解的,否则又从哪儿开始“化”呢?说到诗歌翻译,有的朋友可能读过许渊冲的中国古诗英译,我当年读他一些翻译时也不得不叹服他老先生在英译中押韵的本事,我也承认他的不少诗歌翻译很有见地和水准,但我还是不认为为着音韵而牺牲中文原文的意象或本来意思是最上乘的译法(虽然许教授的大胆转译经常也似乎达到了和原文内通--但一个外国人如果要认真研读中国的古诗,为什么不好好了解中国的古代文化呢,所以我不认为中国古诗最好的

作者  | 2010-5-15 22:17:20 | 阅读(169) |评论(0) | 阅读全文>>

口译技能

2010-5-15 22:15:25 阅读189 评论0 152010/05 May15

为使口译效果达到“忠实与及时”的标准,译员应具备一系列口译技能。依据口译的特征及判断口译质量的标准,口译技能包括听觉能力,记忆能力,理解能力,笔记能力,转换能力,数字翻译(推荐:翻译公司)能力,应变能力,译前准备技能。口译具有现场性,及时性和时限性三大特征,整个口译活动就是一个‘解码--换码--编码’的思维转移过程。解码指译员通过听获得甲种语言符号并及时换为甲种语言概念;换码指译员通过分析,思考,把甲种语言概念换为乙种语言概念;编码指译员通过说把乙种语言概念转换成乙种语言符号。这三个转移过程环环相扣,互相贯通,与口译活动同步进行。所以,一个译员要在较短的时间内内完成解码,换码,编码的全过程,不仅要有扎实的双语基本功,很强的听觉能力,理解能力,外语思维能力,母语表达能力,还必须有良好的应变能力,广阔的知识面和丰富的实践经验。

In order to achieve the results interpretation, "the faithful and timely" standard, translators should have a series of interpretation skills. Interpretation based on the characteristics and criteria for judging the quality of interpretation, interpretation skills, including

作者  | 2010-5-15 22:15:25 | 阅读(189) |评论(0) | 阅读全文>>

企业会计准则

2010-5-3 22:07:38 阅读135 评论0 32010/05 May3

Accounting Criteria for Enterprises

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条 为适应我国社会主义市场经济发展的需要,统一会计核算标准,保证会计信息质量,根据《中华人民共和国会计法》,制定本准则。

Article 1 In accordance with "The Accounting Law of the People's Republic of China," these Criteria are formulated to meet the needs of developing a socialist rnarket economy in our country, to unify the accounting standards and to ensure the quality of accounting information.

第二条 本准则适用于设在中华人民共和国境内的所有企业。

Article 2 These Criteria shall be applicable to all enterprises established within the territory of the People's Republic of China.

设在中华人民共和国境外的中国投资企业(以下简称境外企业)应当按照本准则向国内有关部门编报财务报告。

Chinese invested enterprises

作者  | 2010-5-3 22:07:38 | 阅读(135) |评论(0) | 阅读全文>>

英语翻译语序调整小窍门

2010-4-24 0:09:20 阅读157 评论0 242010/04 Apr24

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一、定语位置的调整

1. 单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important(后置)

重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)

2. 短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)   

他们渡江的企图(前置)

the decimal system of counting(后置)   

作者  | 2010-4-24 0:09:20 | 阅读(157) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 

 其他

 发消息  写留言

 
职业译员
 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 

天气

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012

   
创建博客 登录  
 关注