查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Chi翻译工作室

高性价比翻译服务,欢迎垂询

 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 

翻译是如何炼成的

2017-12-11 23:38:23 阅读103 评论0 112017/12 Dec11

做好翻译和你的职位头衔、教育资历以及社会阶层关系不大。如果你能潜心研究深刻理解中外文化的异同和语言表达的真谛,灵感就会犹如泉涌,结果也会一鸣惊人!

广告语原创翻译:司机一滴酒,家人两行泪!

1.Bottle on wheel,happiness to kill!

2.Driver's sip,family's weep!

作者  | 2017-12-11 23:38:23 | 阅读(103) |评论(0) | 阅读全文>>

富力地产广告词

2016-12-3 0:12:35 阅读227 评论0 32016/12 Dec3

建筑之境  品鉴美学空间

A building in appreciating aesthetic space

繁华之境  俯瞰太湖新城 揽一地繁华

Enjoy bustling urban landscape by overlooking Lake Taihu New Town

闲适之境  65万方稀贵公园 锦绣大景

A precious splendid scenery covering 650 thousand sqm for your leisurely and comfortable life

文脉之境  传承千年文脉 三园两河湾

Inherit a cultural context of millennium with three gardens and two river bends

园林之境  2万方 墅制宏阔情境园林

A grand and wide park covering twenty thousand sqm

天地之境  献礼千年锡城 天际泳池

Pay tribute to the ancient town Wuxi with its horizon swimming pool between heaven and earth

创新之境  史诗巨献 巴比伦空中花园

The hanging garden of Babylon boasts our innovative epic present

作者  | 2016-12-3 0:12:35 | 阅读(227) |评论(0) | 阅读全文>>

大师来自偷师!

2016-5-21 9:14:31 阅读368 评论0 212016/05 May21

我们对语言的纯熟掌握和运用无不是在前人基础上的模仿练习与提高,从而融会贯通、熟而生巧、厚积薄发。这是一个漫长的过程,需要终生学习!

作者  | 2016-5-21 9:14:31 | 阅读(368) |评论(0) | 阅读全文>>

中国最大法式面包坊品牌-味多美及其创始人

2016-5-7 3:33:52 阅读479 评论0 72016/05 May7

About Wedome

As the biggest French bread bakery in China featuring on-site baking, Wedome takes Beijing and Shanghai- the two largest cities of China, as core markets and possess more than 330 bakeries across the country.

Wedome started its first store in Fuchengmen Street-one of the most ancient streets in Beijing in 1996.With the decorative mode of transparent show window firstly adopted in the city; customers could see the whole process in manufacturing products. As a result, numerous people visited our store and purchased products, which led to a booming business. Currently, Wedome has boasted 300 stores in Beijing and over one hundred thousand customers will be welcomed per day averagely.

作者  | 2016-5-7 3:33:52 | 阅读(479) |评论(0) | 阅读全文>>

天生桥景区

2016-4-25 1:01:07 阅读448 评论0 252016/04 Apr25

悬索桥简介

Brief introduction to the suspension bridge

该桥用8根钢缆悬挂在胭脂河上,是一座钢筋水泥浇注的悬拉式现代观赏性建筑,建于2002年10月,全长64米,高20余米。在旅游景区,该桥属全省第一,国内罕见。走在桥上,领略河两岸的美丽风光,如空中行走,似水上漂流,晃晃悠悠,飘飘忽忽,即给人些许刺激,又使人有美妙享受。

Hanging over the Yanzhi River with the help of eight wire ropes, the bridge is a modern reinforced concrete cantilevered tension architecture with ornamental value. Built in Oct.2002, the bridge is 64 meters in length totally and over 20 meters in height, which is the first in the province and is rarely seen in the country among tourist attractions. Walking on the bridge, just like walking on air and drifting on water, you can feast on the lovely landscape both sides and will be rewarded by

作者  | 2016-4-25 1:01:07 | 阅读(448) |评论(0) | 阅读全文>>

原力觉醒再出发——致全体联想人的信

2016-1-9 22:50:45 阅读649 评论0 92016/01 Jan9

By Yang Yuanqing

Revive and Set Out Again-to All the People of Lenovo

On the occasion of the first workday of 2016, I’d like to express my heartfelt thanks to you, for your industrious contributions and endeavors in the past years. Thanks to your great efforts, we remained a stable advancement in a new normality characterized by drastic market change and industrial transition, and in spite of two big business mergers at the same time.

Just at the moment, what I want to share with you most, in this tremendous internet era witnessing frequently modified traditional business forms and the unprecedented violent and quick survival of the fittest nowadays, is the proper mission,

作者  | 2016-1-9 22:50:45 | 阅读(649) |评论(0) | 阅读全文>>

人物简历

2015-7-16 23:52:04 阅读809 评论0 162015/07 July16

As an expert boasting rich experience in HRM over the past years with vastly strong strategic thinking, Ms. Pu possesses particular management expertise as well as broad vision thanks to her careers in several well-known corporations serving as China and Asia Pacific HR directors in spite of mainly being engaged in technological industry.

When acting as the independent senior consultant of Dali Group in implementing the overseas merger and acquisition in American market, she provided consultations and suggestions regarding employee relationship, potential layoff/downsizing and the issue how to establish effective communications between the head office in China and American enterprise etc.

作者  | 2015-7-16 23:52:04 | 阅读(809) |评论(0) | 阅读全文>>

山阴士-童英强

2015-4-22 9:34:42 阅读686 评论0 222015/04 Apr22

山阴士童英强

Shanyin (Ubac) Scholar Tong Yingqiang

会稽山阴,江南名城绍兴之别称也,古来人杰地灵之属。所谓地灵,自春秋战国,已发达于冶金陶瓷之业,尤以铸青铜剑,天下驰名。次而釀纺织,亦有规模,故称富庶吴。所谓人杰,相传远古帝虞舜曾下驾于此:是地又为大禹治水告成及越王勾践卧薪尝胆发奋图强之处。公元前221年,始皇东巡会稽,令斯相书《会稽铭文》,成为旷世之作。东晋时,大书家王羲之在此任会稽内史,并于永和九年创作了天下第一行书《兰亭序》,兰亭一地自此亦为名彰千秋之书法圣地绍兴名士豈止于此,东汉思想家王充,学者严子陵,以及唐代之李、杜、贺知章、孙信、南宋陆放翁和明代徐文长等,皆有涉会稽之历史文化。

As the another name of the famous city Shaoxing in the regions south of the Yangtze River, Kuiji Shanyin has given birth to numerous great people and is considered as a well-known place. The area has boasted developed metallurgy and ceramic industry, especially is famous for the cast of bronze sword since the ancient warring state period. Besides, the textile

作者  | 2015-4-22 9:34:42 | 阅读(686) |评论(0) | 阅读全文>>

机械专业英语

2011-10-20 12:10:17 阅读1617 评论0 202011/10 Oct20

金属切削 metal cutting

    机床 machine tool

    金属工艺学 technology of metals

    刀具 cutter

    摩擦 friction

    联结 link

    传动 drive/transmission

    轴 shaft

    弹性 elasticity

    频率特性 frequency characteristic

    误差 error

    响应 response

    定位 allocation

    机床夹具 jig

    动力学 dynamic

    运动学 kinematic

    静力学 static

    分析力学 analyse mechanics

    拉伸 pulling

    压缩 hitting

    剪切 shear

    扭转 twist

    弯曲应力 bending stress

    强度 intensity

    三相交流电 three-phase AC

    磁路 magnetic circles

    变压器 transformer

    异步电动机 asynchronous motor

    几何形状 geometrical

    精度 precision

作者  | 2011-10-20 12:10:17 | 阅读(1617) |评论(0) | 阅读全文>>

【引用】冶金英语词汇

2011-10-20 11:53:07 阅读1204 评论0 202011/10 Oct20

iron and steel industry   钢铁工业

ironworks   铁厂

foundry   铸造车间

steelworks, steel mill   钢厂

coking plant   炼焦厂

electrometallurgy   电冶金学

powder metallurgy   粉末冶金学

blast furnace   鼓风炉

mouth, throat   炉口

hopper, chute   料斗

stack   炉身

belly   炉腰

bosh   炉腹

crucible   炉缸

slag tap   放渣口

taphole   出铁口,出渣口

pig bed   铸床

mould   铸模(美作:mold)

tuyere, nozzle   风口

ingot mould   锭模(美作:ingot mold)

floor   平台

hearth   炉底

charger   装料机

ladle   铁水包,钢水包

dust catcher   除尘器

washer   洗涤塔

converter   转炉

hoist   卷扬机

compressor   压缩机

作者  | 2011-10-20 11:53:07 | 阅读(1204) |评论(0) | 阅读全文>>

科技英语特点

2011-10-11 22:41:54 阅读1166 评论0 112011/10 Oct11

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是英语的一种语体,有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明等均属于此类。科技英语的语言结构特点主要有以下几点:

1、习惯使用复合词与缩略词

例如:miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober(微型超声波金属探测仪)

  pseudophotoesthesia=pseudo+photo+esthesia(光幻觉)

  CAD=computer+aided+design(计算机辅助设计)

2、大量使用名词化结构

  例如:If, after a body is deformed by some force, it returns to its original shape or size after removal of the force, the material is said to be elastic.

  如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。

  The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids.

  施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。

  3、频繁使用非限定动词

作者  | 2011-10-11 22:41:54 | 阅读(1166) |评论(0) | 阅读全文>>

口译技能

2010-5-15 22:15:25 阅读805 评论0 152010/05 May15

为使口译效果达到“忠实与及时”的标准,译员应具备一系列口译技能。依据口译的特征及判断口译质量的标准,口译技能包括听觉能力,记忆能力,理解能力,笔记能力,转换能力,数字翻译(推荐:翻译公司)能力,应变能力,译前准备技能。口译具有现场性,及时性和时限性三大特征,整个口译活动就是一个‘解码--换码--编码’的思维转移过程。解码指译员通过听获得甲种语言符号并及时换为甲种语言概念;换码指译员通过分析,思考,把甲种语言概念换为乙种语言概念;编码指译员通过说把乙种语言概念转换成乙种语言符号。这三个转移过程环环相扣,互相贯通,与口译活动同步进行。所以,一个译员要在较短的时间内内完成解码,换码,编码的全过程,不仅要有扎实的双语基本功,很强的听觉能力,理解能力,外语思维能力,母语表达能力,还必须有良好的应变能力,广阔的知识面和丰富的实践经验。

In order to achieve the results interpretation, "the faithful and timely" standard, translators should have a series of interpretation skills. Interpretation based on the characteristics and criteria for judging the quality of interpretation, interpretation skills, including

作者  | 2010-5-15 22:15:25 | 阅读(805) |评论(0) | 阅读全文>>

英语翻译语序调整小窍门

2010-4-24 0:09:20 阅读623 评论0 242010/04 Apr24

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一、定语位置的调整

1. 单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important(后置)

重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)

2. 短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)   

他们渡江的企图(前置)

the decimal system of counting(后置)   

作者  | 2010-4-24 0:09:20 | 阅读(623) |评论(0) | 阅读全文>>

拥有creora®品牌的世界第二大氨纶生产商 — 韩国晓星株式会社,在中国广州举办了creora®主要合作伙伴工厂面料开发研讨会。在国际流行趋势顾问兼记者路易莎·史密斯(Louisa Smith)的领导下,韩国晓星产品引领了成品针织、梭织和牛仔织物、内衣、游泳服以及运动服面料流行趋势。

“The purpose of the workshops is to give our key partners a competitive advantage through customized and interactive fabric development workshops. We incorporated global fashion and textile trends for 2012, new creora® and new Hyosung nylon and polyester products, and provided linkage to wants and needs of leading brands and retailers.” shared Ria Stern, Global Marketing and Brand Director. “We believe these workshops exemplify our ongoing commitment to the textile industry and our creora® partner’s commercial success”.

作者  | 2010-4-24 0:04:37 | 阅读(1201) |评论(0) | 阅读全文>>

英式英文与美式英文的差异

2010-4-8 20:01:31 阅读400 评论0 82010/04 Apr8

学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异。

如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来。最明显的线索当然就是发音,例如dance、butter、no、bird等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样。

英语、美语第二项最明显的差异,就是使用的单字。同样的东西,在美国与英国的称呼不一样。以下举一些最常见的例子:

  American English 美语 British English 英语 公寓 apartment flat 洗手间 bathroom/restroom toilet 罐头 can  tin 糖果 candy sweets 洋芋片 chips crisps 饼干 cookie biscuit 玉米 corn maize 对方付费电话 collect call reverse charge call 婴儿床 crib cot 尿布 diaper nappy 电梯 elevator lift

作者  | 2010-4-8 20:01:31 | 阅读(400) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 

山东省 青岛市

 发消息  写留言

 
提供英汉笔译交传同传听译文件写作等服务
 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 

天气

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018

登录  
 加关注