登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Chi翻译工作室

高性价比翻译服务,欢迎垂询

 
 
 

日志

 
 

许钧谈翻译  

2009-11-02 17:37:08|  分类: 翻译专家谈翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
原作风格与译作风格小议风格的传达,是文学翻译中最敏感而最复杂的问题之一。从纯理论角度看,风格
一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定,它似乎无所不包,从大的方面讲,有
时代的风格、民族的风格、阶级的风格;从小的方面看,作家笔下选择的一个音节、
一个词或一个句式,都无不标志着风格的特征。总之,风格体现在文艺作品内容和形
式的各种要素之中,体现出不同作家、艺术家所追求的艺术特色和创作个性,法国著
名作家福楼拜说过,对于一部文学作品来说,“风格就是生命。这是思想的血液。”
我们谈文学翻译,原作风格的传达自然是不可忽视的,从某种意义上说,再现了原作
的风格,即保存了原作的生命;反之,无异于断其生命之源。
  对风格的再现,我国译界一度曾经流传过“译巴尔扎克,还巴尔扎克”的说法,
也就是说,翻译巴尔扎克的作品,就要完整地再现出巴尔扎克作品的风貌。然而偏偏
在这个本来就十分微妙的问题上,不可避免地掺入了译者的个性和创造,使风格再现
的问题变得愈发复杂。
  原作风格的鉴识,这里暂且不论。即使领悟了作者的风格,又如何再现呢?作者
的文字风格是由词语的调遣特征与倾向,句子的组合结构与手段,修辞手段的选择与
使用等等表现出来的。而要再现作者的风格,译者自然要从炼字、遣词、造句等方面
去做。可是,转换原文的符号系统,将原文的风格传译到目的语中来,不可避免地会
遇到语言差异所造成的障碍,而为了克服这些障碍,译者便各显神通,充分发挥自己
的创造性,寻求各种手段来变通原文与译文之间难以对应的形式。这么一来,对变通
手段的选择,词语的处理,句子的重构,修辞色彩的再现等,都无不打上译者的个性,
因此而客观地形成了译者的风格。问题便由此而产生,如何协调作者风格与译者风格?
  应当承认,译者风格(主要为文字风格)是不可避免的。作为翻译的主体,译者的
个人气质、艺术功力、行文习惯自觉不自觉,或多或少地会在翻译过程中反映出来,
直接影响到译文的形成。对译者风格的地位,我国译界向来存在着两种对立的观点:
一是认为译者应以再现作者风格为己任,克服个性,避免形成自己的风格;二是认为
译者作为翻译活动的主体,在艺术角度上应该有所创造,以鲜明的风格取信于目的语
读者,要“超越原文”的主张可以说是这一观点的极致。这里我们暂且不去评论这两
种观点的孰是孰非,只是想说明一点事实,那就是对译者风格的不同认识必然体现在
再现作者风格的具体做法上。问题的关键在于,作为译者,应在何种限度之内去发挥
自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者?我们认为,文学翻译
不完全等同于创作,译者的所谓创造,在一定意义上是在语义、审美等层次无法与原
文在形式上求得对应而采取的种种变通手段,因此,译者的创造要以不违背、不损害
原作的意蕴、风貌为本。就连傅雷这样的极具文化素养和个性的艺术家也强调“在最
大限度内我们是要保持原文句法的”,他之所以说要“保持原文句法”,是因为他认
为“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可以传”(这一点有待于商榷)。傅
雷先生还说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及,翻译时只能
尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及”。这里,他道出了再
现原作风格的困难,承认困难,决不等于放弃努力的方向——尽量缩短译作风格与原
作风格的距离,尽可能求得两者的协调与和谐
  评论这张
 
阅读(480)| 评论(0)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018