登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Chi翻译工作室

高性价比翻译服务,欢迎垂询

 
 
 

日志

 
 

小泉作品英日对译  

2009-06-08 21:32:52|  分类: 小泉八云(KOZUMI |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

小泉作品英日对译 - 职业翻译 Carl Chi - 职业翻译Carl Chi 的博客小泉作品英日对译 - 职业翻译 Carl Chi - 职业翻译Carl Chi 的博客

幽霊(1/4)

小泉八雲の幽霊

(原文ハ“死したる秘密”即A DEAD SECRETト云フ)

1. A long time ago, in the province of Tamba there lived a rich merchant named Inamuraya Gensuke.

1. 昔丹波の國に稲村屋源助と云ふ富祐の商人が住んで居た

2. He had a daughter called O-Sono.

2. 此人にはお園といふ娘があつた

3. As she was very clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching as the country-teachers could give her.

3. お園は非常に賢く且つ美しくあつたから田舎の師匠が教へる様な學問だけで成長さすのは残念な事だと主人は思つた

4. So he sent her in care of some trusty attendants, to Kyoto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital.

4. そこで彼は都の娘たちの教はる女のたしなみをばお園にも仕込んで貰ふために堅い附添の者に世話を頼んで京都へ遣る事にした

5. After she had thus been educated, she was married to a friend of her father's family -- a merchant named Nagaraya.

5. かくして教育を受けた後お園は父の在所の知巳へ嫁入りをする事となつたその知巳と云ふのは即ち長良屋と云ふ商人であつた

6. And she lived happily with him for nearly four years.

6. そしてお園は凡そ四年の間夫と共に楽しく暮して行つたのである

7. They had one child, -- a boy.

7. 二人の間には一人の男の子があつた

8. But O-Sono fell ill and died, in the fourth year after her marriage.

8. 然しお園が結婚して四年目に病気付いて死んでしまつた

9. On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs. She had smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away.

9. お園の葬式の済んだ夜、男の子は、母さんが歸つてきて二階に居て自分を見てニコリと笑つたが言葉は懸けなんだ、で恐くなつて逃げてきたと云つた

10. Then some of die family went upstairs to the room which had been O-Sono's.

10. そこで家の者がお園の物としてあつた二階の室へ行つて見た

11. And they were startled to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room, the figure of the dead mother.

11. すると其室の中にある佛壇の前に点してあつた燈明の光で、死んだおっ母さんの姿が見えたので皆びつくりした

12. She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel.

12. 女は自分の飾りや着物の這入つてゐる、箪笥(即ち引出の箱)の前に立つてゐる様に見江た

13. Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility.

13. 其頭と肩は極めて明かに見えたけれども腰から下の方は姿が瘠せて見えない様になつて居た

14. It was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.

14. それは丁度お園の不完全な影のやうで、水面に映つた影の如く透き通つてゐた

15. Then the folk were afraid, and left the room. Below they consulted together.

15. そこで家族の者は恐れて其室を逃げ出て下で一所に協議した

鴛鴦(1/2)

OSHIDORI.

鴛鴦

1. There was a falconer and hunter, named Sonjo, who lived in the district called Tamurano-Go, of the province of Mutsu.

1. 陸奥の國、田村の郷と呼ばるゝ地方に住んで居た孫庄と云ふ名の猟師があって鷹使をも爲て居った

2. One day he went out hunting, and could not find any game.

2. 或る日猟に出て行ったが、少しも獲物が見付からなかった

3. But on his way home, at a place called Akanuma, he perceived a pair of oshidori (mandarin-ducks), swimming together in a river that he was about to cross.

3. 然し宅へ歸る途中、赤沼と云ふ所に於て彼が渡らうとして居た川の中で、一所に泳いで居る一番の鴛鴦を見付けた

4. To kill oshidori is not good; but Sonjo happened to be very hungry, and he shot at the pair.

4. 鴛鴦を殺すのはよくない事だが、孫庄は折しも非常に飢えて居たので此番を射ったのである

5. His arrow pierced the male: the female escaped into the rushes of the further shore, and disappeared.

5. 矢は雄を貫いた、雌は向ふの汀にある蘆の中に逃げ込んで見えなくなってしまった

6. Sonjo took the dead bird home, and cooked it.

6. 孫庄は死んだ鳥を家へ持って來て料理したのである

7. That night he dreamed a dreary dream.

7. 其夜彼は恐しい夢を見た

8. It seemed to him that a beautiful woman came into his room, and stood by his pillow, and began to weep.

8. 其夢の様子では美くしい女が室の中へ這入ってきて、枕の傍に立って泣きだしたのである

9. So bitterly did she weep that Sonjo felt as if his heart were being torn out while he listened.

9. で、女があまり烈しく泣いたので、是を聴くと孫庄は心も刳り出さるゝ様な気がしたのである

10. And the woman cried to him: "Why, -- oh! why did you kill him? -- of what wrong was he guilty.?

10. すると女は彼に向って叫ぶ様、「なぜ、マア、なぜ、あなたは彼を殺したのです、如何な悪い事で彼に咎があったのですか

11. At Akanuma we were so happy together, -- and you killed him.!

11. 赤沼で私たちは誠に楽しく一所に住んで居りました、それをあなたが殺すとは!

12. What harm did he ever do you?

12. 今迄に彼はあなたに對して如何な害を致しましたか

13. Do you even know what you have done.?

13. あなたは自分でなさた事を御存知で御座りますか

14. Oh! do you know what a cruel, what a wicked thing you have done.?

14. ほんとに、あなたは、何といふ、マア残酷な悪い事をなさったのか、それを御存知で御座りますか

15. Me too you have killed, -- for I will not live without my husband.!

15. 「私は夫を失て、一人生き長らへる心はありませぬから、あなたは私をも御殺しなさたので御座ります

書誌情報


タイトル: 幽霊

責任表示: ラフカディオ?ハ-ン著,本多孝一訳註

出版事項: 東京:旭陽堂,明40.11

著者標目: Hearn,Lafcadio(1850-1904);本多,孝一

著者標目よみ: Hearn,Lafcadio(1850-1904) ホンダ,コウイチ

西暦年: 1907

  评论这张
 
阅读(451)| 评论(0)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018