登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Chi翻译工作室

高性价比翻译服务,欢迎垂询

 
 
 

日志

 
 

1922年中日《解决山东悬案条约》及其《附件》  

2009-07-26 15:29:26|  分类: 学海无涯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1922年中日《解决山东悬案条约》及其《附件》 - 职业翻译 Carl Chi - 职业翻译Carl Chi 的博客1922年中日《解决山东悬案条约》及其《附件》 - 职业翻译 Carl Chi - 职业翻译Carl Chi 的博客1922年中日《解决山东悬案条约》及其《附件》 - 职业翻译 Carl Chi - 职业翻译Carl Chi 的博客

AGREEMENT BETWEEN CHINA AND JAPAN ON DETAILED ARRAN
GEMENTS FOR THE EXECUTION OF THE TREATY FOR THE SETTLEMENT
OF OUTSTANDING QUESTIONS RELATIVE TO SHANTUNG. (WITH ANNEX,
AGREED TERMS OF UNDERSTANDING AND NOTES EXCHANGED.) SIGNED
AT PEKING, DECEMBER i, 1922

The GOVERNMENTS OF JAPAN and CHINA, in order to effect detailed arrangements for the exe
cution of the Treaty for the Settlement of Outstanding Questions relative to Shantung, signed
at Washington on the fourth day of the second month of the eleventh year of Taisho, or the fourth
day of the second month of the eleventh year of the Chinese Republic, have appointed their respective
Commissioners to form a Joint Commission, as provided for in Article II of the said Treaty, that
is to say :
THE GOVERNMENT OF JAPAN :
Yukichi OBATA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to China ;
Masanosuke AKIYAMA, Chief of the Tsingtao Civil Administration ; and
Katsuji DEBUCHI, Councillor of Embassy ;
THE GOVERNMENT OF CHINA :
Chengting Thomas WANG, Director-General of the Rehabilitation pf Shantung Rights ;
Tsai-chang TANG, Councillor to the Ministry for Foreign Affairs ;
Tung-fan Hsu, Councillor to the Directorate-General for the Rehabilitation of Shantung
Rights ; and
Chen KAN, Adviser to the Inspectorate-General of Hunan and Hupeh ;
Who have met at Peking and agreed upon the following Articles :
SECTION I.
RESTORATION OF THE FORMER GERMAN LEASED TERRITORY OF KIAOCHOW.
Article I.
Japan shall transfer the entire administration of the former German Leased Territory of Kiaochow
to China at noon on the tenth day of the twelfth month of the eleventh year of Taisho, or
the tenth day of the twelfth month of the eleventh year of the Chinese Republic, with a view to
1 Communiqu e par le Chef du Bureau du Japon l Communicated by the Head of the Japanese
la Soci t des Nations. Une traduction en fran- Bureau for the League of Nations. A French
ais de cet Accord a t publi e au Vol. XXII, translation of this Agreement has been published
page 256 de ce Recueil. in Vol. XXII, page 256, of this Series.
1924 League of Nations ?Treaty Series. 427
the restoration of the said Territory to China under Article I of the Treaty for the Settlement
of Outstanding Questions relative to Shantung. After such transfer, all administrative powers
and responsibilities shall devolve on the Government of China except those appertaining to Japanese
consular officers by treaty, agreement, usage or otherwise.
Article II.
The transfer of the administration and public properties (including wharves and harbour
equipment) as well as the handing over of such documents as may be necessary for such transfer,
as provided for in Articles III and IV of the Treaty for the Settlement of Outstanding Questions
relative to Shantung, shall be carried out by the Japanese and Chinese transfer committees with
powers to make and put into force the detailed arrangements for the said purpose.
Article III.
The Japanese and Chinese committees mentioned in the preceding Article shall complete
the work of transfer within one month from the date of the transfer of the administration to China.
Article IV.
The Government of China shall recognise the validity of all judgments of the Japanese Court
at Tsingtao, regarding both civil and criminal cases as well as of processual acts, certificates con
cerning immovables, public deeds, protests and authentication of the date of private deeds.
SECTION II.
WITHDRAWAL OF JAPANESE TROOPS.
Article V.
The withdrawal of the Japanese troops (including gendarmes) stationed at Tsingtao shall
be completed within twenty days of the date mentioned in Article I of the present Agreement.
SECTION III.
LAND.
Article VI.
The Government of China shall permit the extention of the lease of land which was granted
by the Japanese authorities before the exchange of the ratification of the Treaty for the Settlement
of Outstanding Questions relative to Shantung for thirty years after the expiration of the term
of lease on the same conditions as the original lease.
Upon the expiration of the term of thirty years stipulated in the preceding paragraph, the
renewal of the lease shall be permitted, but the conditions of its renewal shall be in conformity
with the provisions of the Land Regulations of the open port of Kiaochow.
428___________Soci閠?des Nations ?Recueil des Trait閟.__________1924
The provisions of the preceding two paragraphs shall not be applied to the land the lease
of which was granted by the Japanese authorities before the exchange of the ratification of the
aforesaid Treaty but on which neither construction nor work of any kind has been commenced
within the period stipulated in the conditions on which the permission to lease was accorded.
Permission to lease granted by the Japanese authorities after the exchange of the ratification
of the said Treaty shall all be cancelled, provided, however, that, in so far as land on which construc
tion or work was commenced before the tenth day of the twelfth month of the eleventh year of
Taisho is concerned, the Government of China shall give special and preferential consideration
to such land for continuation of lease under the Land Regulations of the open port of Kiachow.
SECTION IV.
PUBLIC PROPERTIES.
Article VII.
It has been agreed that, in accordance with Article VII of the Treaty for the Settlement of
Outstanding Questions relative to Shantung, the Government of Japan shall retain the following
properties :
A. Properties required for the Japanese Consulate-General :
(1) Land, buildings and premises, 27 Maidzuru-machi. " Map Sei No. i ".
(2) Land, buildings and premises, 28 Maidzuru-machi and 26 Saga-machi. " Map
Sei No. 2 ".
(3) Land, buildings and premises, 24 Saga-machi and 34 Kurume-machi. " Map
Sei No. 3 ".
(4) Land, buildings and premises, 20 and 22 Mannen-machi. " Map Sei No. 4
and No. 5 ".
(5) Land, buildings and premises, 15, 17 and 18 Hamamatsu-machi. " Map Sei
No. 6 ".
(6) Land, buildings and premises, 17 and 18 Bakwan-machi. " Map Sei No. 7 ".
(7) Land, buildings and premises, n Saga-machi, " Map Sei No. 8 ".
(8) Land (15,000 tsubo), high ground north of Kasumigaseki-tori. " Map Sei
No. 9 ".
B. Properties required for the Japanese community :
(1) Japanese Association : land, buildings and premises, 10 Shidzuoka-machi.
" Map Sei No. 10 ".
(2) Chemical Laboratory : land, buildings and premises, 22 Hasakura-machi. " Map
Sei No. ii. "
(3) Tsingtao Hospital : land, buildings and premises, 15 Mannen-machi. " Map
Sei No. 12 ".
(4) Middle School : land, buildings and premises, Ariake-machi. " Map Sei No. 13 ".
(5) Girls' High School : land, buildings and premises, Mikasa-machi. " Map Sei
No. 14 ".
(6) First Primary School : land, buildings and premises, Hanasaki-machi. " Map
Sei No. 15 ".
7) Tsingtao Shrine : land, buildings and premises, Wakatsuruyama. " Map Sei
No. 16 ".
(8) War Monument : land, buildings and premises, Asahiyama. " Map Sei No. 17 ".
(9) Tsingtao Sanctuary : land, buildings and premises, Koshu-machi. " Map
Sei No. 18 ".
1924 League of Nations ?Treaty Series. 429
(10) Crematorium : land, buildings and premises, Tatsumi-machi. " Map Sei
No. 19 ".
(n) Cemetery : land, Asahiyama. " Map Sei No. 20 ".
The land included in the properties to be retained by the Government of Japan, as men
tioned in the preceding two paragraphs, is confined within the lines of demarcation indicated on
the maps attached hereto.
Article VIII.
All such public properties, exclusive of those provided for in the preceding Article, as exist
in the former German Leased Territory of Kiaochow shall be transferred to the Government of
China.
Article IX.
The arrangements of public properties existing along the Kiaochow-Tsinanfu Railway which are
to be retained or used by the Government of Japan under the Agreement for the Withdrawal of
Troops along the Shantung Railway shall be separately agreed upon between the Governments
of Japan and China on the occasion when it is settled, which places are to be opened to trade.
SECTION V.
TELEGRAPH AND TELEPHONE.
Article X.
The Government of Japan shall transfer to the Government of China, without compensation,
one-half of the Tsingtao-Sasebo cable ; the Sasebo end of this cable shall be operated by the Govern
ment of Japan and the Tsingtao end by the Government of China.
Article XI.
Matters relative to the arrangements of the cable mentioned in the preceding Article shall
be separately agreed upon between the Governments of Japan and China.
Article XII.
The Government of China declare that they will on their own initiative put an end, upon
the expiration of the term of monopolies and special rights concerning the telegraph which are
at present enjoyed by certain foreign companies, to such monopolies and rights, and that they
will not grant any further monopoly concerning the telegraph either to any foreign Government
or to any company or private individual.
Article XIII.
The Government of China shall, upon taking over the Tsingtao and the Tsinan Wireless Stations,
open them for public telegraphic service between the following points :
(a) Between the Tsingtao Wireless Station and vessels at sea.
(b) Between the Tsingtao Wireless Station and the Tsinan Wireless Station (for so
long a period as the latter station shall exist).
430 Soci閠?des Nations ?Recueil des Trait閟. 1924
Article XIV.
The Government of China shall continue to handle telegrams written in the Japanese syllabary
at the following telegraph offices :
(1) The Tsingtao Cable Station.
(2) The Tsingtao Wireless Station.
(3) The Telegraph Offices at Tsingtao, Szefang and Tsangkow.
When telegrams written in the Japanese syllabary are handled at the above-mentioned Tele
graph Offices at Szefang and Tsangkow, there shall be charged for such telegrams a special fee,
the amount of which shall be separately agreed upon between the competent authorities of Japan
and China.
Article XV.
The Government of China shall, upon taking over the Kiaochow-Tsinanfu Railway (including
its branches), open for public service the telegraph offices at the main stations along the said
Railway.
Article XVI.
The Government of China shall, upon taking over the equipment of the military telephone
between Tsingtao and Tsinan, open it to the public and shall give adequate facilities to its users.
SECTION VI.
SALT INDUSTRY.
Article XVII.
The Governments of Japan and China, in accordance with the provisions of Article XXV
of the Treaty for the Settlement of Outstanding Questions relative to Shantung, have agreed
upon the following terms for the exportation to Japan of salt produced along the coast of Kiaochow
Bay :
(1) Japan shall, for a period of 15 years beginning with the twelfth year of Taisho,
purchase Tsingtao salt to the amount of neither more than 350,000,000 " kin " nor
less than 100,000,000 " kin " in each year : provided that, upon the expiration of the
aforesaid period, further arrangements shall be made.
(2) The Government of China shall conduct an examination of the quality (inclu
ding colour) of the Tsingtao salt to be purchased by Japan, conformably with the Regu
lations concerning the Examination of the Quality of Salt adopted by the Government
of Japan in the first month of the tenth year of Taisho : provided that, in case of
necessity for any change in future, further arrangements shall be agreed upon.
(3) The place of the delivery of salt shall be a warehouse at Moji or at any other
place that may be designated by the competent authorities of Japan : provided that,
with regard to salt imported through any place other than Moji, there shall be paid the
difference in freight (between the freight charges to the particular place of importation
and those to Moji) similar to that payable in the case of other imported salt.
(4) Other matters relating to the purchase by Japan of Tsingtao salt shall be
agreed upon between the competent authorities of Japan and China.
1924 League of Nations ?Treaty Series. 431
SECTION VII.
COMPENSATION FOR PUBLIC PROPERTIES AND FOR SALT INDUSTRY.
Article XVIII.
The Government of China shall pay to the Government of Japan a sum of 16,000,000 gold
yen in Japanese currency as compensation for the transfer of public properties under Article VI
of the Treaty for the Settlement of Outstanding Questions relative to Shantung, as well as for the
purchase, under Article XXV of the said Treaty, of the interests of Japanese subjects or companies
actually engaged in the salt industry along the coast of Kiaochow Bay.
Of the above-mentioned amount, a sum of 2,000,000 gold yen in Japanese currency shall
be paid in cash within one month of the transfer of the public properties and the salt industry.
Article XIX.
The Government of China shall, upon the completion of the transfer of the public properties
and the salt industry, deliver to the Government of Japan Treasury Notes in payment of a sum
of 14,000,000 gold yen in Japanese currency.
Article XX.
The terms of the Treasury Notes mentioned in the preceding Article are as follows
(1) The total amount of the face value of the Treasury Notes shall be 14,000,000
gold yen in Japanese currency.
(2) The Treasury Notes shall bear interest at 6 per cent per annum.
(3) The Treasury Notes shall be redeemed in fifteen years, and, after standing
unredeemed for a year and beginning with the second year, shall be annually redeemed
in two instalments of 500,000 gold yen each on the dates fixed for the payment of interest ;
provided, however, that the said Notes may, either in whole or in part, be redeemed
at any time upon three months' notice.
(4) Besides the Treasury Notes being secured on the surplus of Customs revenue
and salt gabelle, the Government of China shall consider and select other reliable securities
and arrange the matter as soon as possible with the Japanese Minister at Peking.
The Government of China shall, in case of consolidation in future of her foreign
debts, include, at the first opportunity, the Treasury Notes in question in the scheme of
such consolidation.
(5) The Government of China engage that, in case the above-mentioned securities
are not sufficient to cover the principal and interest of the Treasury Notes, the deficit
shall be paid out of other sources of revenue.
(6) The interest of the Treasury Notes shall be paid every six months, dating from
the day on which the Notes shall have been delivered.
(7) The place for the payment of the principal and interest of the Treasury Notes
shall be at Tokio, and the Yokohama Specie Bank shall be designated to handle the
business connected with such payment. In case the Government of Japan wish at their
convenience to change the place of payment or the designated bank, they shall confer
with the Government of China.
432 Soci閠?des Nations ?Recueil des Trait閟. 1924
(8) The Government of China shall exempt the Treasury Notes and coupons as
well as the payment and receipt of the principal and interest of the said Notes from all
public imposts.
(q) The Government of Japan, after the Treasury Notes haive been delivered, can
freely at their convenience transfer the said Notes to others whether in whole or in part.
(10) The Treasury Notes shall be styled " Tsingtao Public Property and Salt Industry
Compensation Gold Yen Treasury Notes ".
(n) The Treasury Notes, with coupons attached payable semi-annually, shall
designate the mark, number, date of delivery, signature and seal of the representatives
of the Chinese Government, amount, rate of interest, term of redemption, securities,
the Chinese Government's guarantee of payment, mode of paying principal and interest,
the bank concerned and any other matters necessary for the exercise of their rights by
the holders of the Notes.
The Treasury Notes shall be issued in two denominations of 100,000 gold yen and
500,000 gold yen respectively and to such number as is required.
(12) The expenses for the issue of the Treasury Notes shall be met by the Government
of China.
(13) The Government of China, pending the issue of the Treasury Notes proper,
shall issue and deliver provisional notes.
SECTION VIII.
MINES.
Article XXT.
The Governments of Japan and China, in order to establish the company provided for in
Article XXII of the Treaty for the Settlement of Outstanding Questions relative to Shantung,
shall cause the inaugural committees elected respectively by the Japanese and Chinese financial
groups to undertake the business connected with the establishment of the said company.
Article XXII.
The Government of Japan, when the company has been established under a special charter
of the Government of China, shall hand over to the said company the mines of Tsechwan, Fangtze
and Chinlingchen as well as the properties appurtenant thereto.
Article XXIII.
The company mentioned in the preceding Article shall be made a joint concern of Japanese
and Chinese nationals, its capital to be subscribed one-half by the Japanese and the other half
by the Chinese.
The same shall apply in case of an increase in the capital of the said company.
Article XXIV.
The amount of compensation to be paid by the above-mentioned company to the Government
of Japan shall be 5,000,000 gold yen.
1924 League of Nations ?Treaty Series. 433
Article XXV.
Detailed arrangements relative to the payment of compensation mentioned in the preceding
Article shall be agreed upon between the Government of Japan ano the said company on the latter's
establishment.
SECTION IX.
MARITIME CUSTOMS AT TSINGTAO.
Article XXVI.
The Government of China shall continue in operation the bonded area system as at present
maintained at Tsingtao.
Article XXVII.
The Government of China agree that all goods coming under the provisions of Article III
(c) of the Amendment of 1905 to the Agreement relating to the Establishment of a Maritime Customs
House at Tsingtao, which were bona fide contracted for previous to the date of the fourth day
of the second month of the eleventh year of Taisho, shall, if imported within four years from the
said date, be admitted free of import duty.
Article XXVIII.
""'The Government of China shall, after the tenth day of the twelfth month of the eleventh
year of Taisho, place manufactories in the former German Leased Territory of Kiaochow on the
same footing as manufactories at other Treaty Ports in China ; provided that, in the event of the
existing regulations and procedure being altered after the said date, all materials that have been
introduced into a manufactory under the provisions of the Agreement of April 17, 1907, and the
products manufactured from them shall, on presentation to the Maritime Customs House at Tsingtao
of the necessary proofs, be entitled to the treatment laid down in the said Agreement.
In witness whereof, the Japanese and Chinese Commissioners have signed the present Agreement,
in duplicate in the Japanese and Chinese languages and have thereunto affixed their seals, one
copy in Japanese and the other in Chinese, to be kept by each side of the Commissioners.
Done at Peking, this first day of the twelfth month of the eleventh year of Taisho, or the
first day of the twelfth month of the eleventh year of the Chinese Republic.
(L. S.) YUKICHI OBATA.
(L. S.) MASANOSUKE AKIYAMA.
(L. S.) KATSUJI DEBUCHI.
(L. S.) CHENGTING THOMAS WANG.
(L. S.) TSAI-CHANG TANG.
(L. S.) TUNG-FAN HSU.
(L. S.) CHEN KAN.
[Map omitted.]
28
434 Soci閠?des Nations ?Recueil des Trait閟. 1924
ANNEX
TO'THE AGREEMENT ON DETAILED ARRANGEMENTS FOR THE EXECUTION OF THE TREATY
FOR THE SETTLEMENT OF OUTSTANDING QUESTIONS RELATIVE TO SHANTUNG.
I.
WITHDRAWAL OF JAPANESE TROOPS.
The Government of China, before the withdrawal and return of the Japanese troops at Tsingtao,
as well as of the Japanese officials at Tsingtao and along the Kiaochow-Tsinanfu Railway, shall
afford them such facilities and privileges as may be required for their stay, withdrawal and return.
HR?As to the above-mentioned facilities and privileges, they shall be agreed upon by the Sino-
Japanese Committees provided for in Article II of the present Agreement.
II.
VESTED RIGHTS.
The vested rights of foreigners shall be suitably adjusted between the Chinese local authorities
at Tsingtao and the Japanese Consular officers in accordance with the Treaty for the Settlement
of Outstanding Questions relative to Shantung, the Annex thereto and the Agreed Terms of Under
standing relating to the said Treaty.
III.
LAND.
The Government of China agree that with respect to the leased land which is covered by the
provision of Paragraph IV, Article VI of the present Agreement, the stains quo shall be maintained
until the prescribed procedure shall have been fulfilled.
IV.
FARMS.
The Government of China may take over by purchase, for fair compensation, the Kunitake
Farms and other large farms under the management of Japanese, situated in the former German
Leased Territory of Kiaochow.
Details concerning the above-mentioned purchase shall be agreed upon between the Admi
nistration of the Port of Kiaochow and the Japanese Consular officers.
V.
PUBLIC PROPERTIES.
(1) The Government of Japan, in view of their retaining a cemetery of 10,040 tsubo (Map
Sei No. 20) on Asahiyama, in accordance with Article VII of the present Agreement, declare that
they will transfer to the Government of China the land for cemetery which has hitherto been used.
(2) The Government of China, while agreeing that the boundaries of the land for the Tsingtao
Shrine and the War Monument shall be fixed as indicated on the appended maps, declare that
1924 League of Nations ?Treaty Series. 435
they will preserve and will not release the forest within the existing iron-wire fences, and that
they will agree to the unrestricted use of the said forest area when required for purpose of festival
or otherwise.
(3) The Government of China declare that, upon taking over the Tsingtao Observatory,
it will be managed along the following lines :
(a) For the time being, the Japanese at the said Observatory, without receiving any
remuneration from the Government of China, shall continue their duties, as
heretofore, for the management and maintenance of the said Observatory.
The Government of China shall afford all possible facilities in regard to tele
grams for the exchange of the reports between the above-mentioned Observatory
and Japanese observatories.
(b) When in future a Chinese staff for the said Observatory, on being sufficiently
. trained, replaces the Japanese hitherto in service, further arrangements shall
be made with regard to connections between the said Observatory and Japanese
observatories.
(4) The Government of China declare as follows with respect to the under-mentioned pro
perties taken over under Article VIII of the present Agreement :
(1) Permission is given for the lease, without compensation, of the land, buildings
and premises of the Asahi Barracks for the use of the Commercial University.
(2) Permission is given for the continued lease, without compensation, of the landi
buildings and premises which are now leased to the Tsingtao Gakuin.
(3) Permission is given for the continued lease, without compensation, of the land
which is now leased to the Marine Association.
(4) The Tsingtao Market, the Kominato-machi Public Landing Place, the Horse-
Training Ground (at Maidzuru-machi), the Horse-Shoeing Place (at Saga-machi) as well
as the Race-Ground and buildings and premises thereto shall be reasonably dealt with
by the Administration of the Port of Kiaochow. ____
(5) The lands and buildings of the International Club (at i Shidzuoka-machi),
the Golf Club (within the Parade Ground at Asahi-machi) and the Tennis Club (at Ryojunmachi)
shall be managed by them, without paying any compensation, under the supervision
of the Administration of the Port of Kiaochow.
(6) The rent for the land now leased to various religious and charitable institutions
shall be specially reduced.
(7) Adequate facilities shall be afforded in regard to the land, buildings and premises
now leased to the Tsingtao Shimpo Sha (at Shidzuoka-machi) and the Tsinan Nippo
Sha (at Shidzuoka-machi).
As to the dormitories (at Maidzuru-machi) of the Tsingtao Shimpo Sha, their existing
lease shall be continued for one year from the date of the signature of the present Agreement.
(8) The Experimental Farm at Litsun, all the Chinese public schools in the former
German Leased Territory of Kiaochow and the Isolation Hospital at Taihsichien shall
as a matter of course be maintained, managed and enlarged.
(9) The Parade Ground at Asahi-machi and the Target-Practice Ground at Chansh n
shall be maintained and managed by the Administration of the Port of Kiaochow, and it
shall permit both Chinese and foreigners to use them in accordance with its Regulations
for the Control of Public Properties.
(10) The Pilots' Office (at Himeji-machi, by the Tsingtao Pier) shall as a matter
of course be maintained and managed by the A_dfninistration of the Port of Kiaochow.
The institutions and enterprises mentioned in the foregoing paragraphs, except those
managed by the Administration of the Port of Kiaochow, shall obtain its approval in
regard to their organisation and regulations and shall observe general rules of the^said
Administration.
436 Soci閠?des Nations ?Recueil des Trait閟. 1924
VI.
ELECTRIC LIGHT, STOCKYARD AND LAUNDRY.
The Government of China, with respect to the formation of companies for undertaking enter
prises relating to electric light (including, as an auxiliary enterprise, the supply of electric
power), stockyard and laundry, agree to their formation under Chinese charter, to their being
managed with joint Chinese and foreign (including Japanese) capital and to the participation in
the said companies of Japanese members (including directors) in proportion to the amount of
Japanese capital invested therein.
As to the formation of a laundry company, consideration shall be given to the contracts of
Japanese concerning the laundry which is under lease to them and is in actual operation.
VII.
TELEPHONE.
(1) The Government of China shall employ, for a period of six months after the date of taking
dver the telephone enterprise in the former German Leased Territory of Kiaochow, operators
in the Telephone Office concerned who are conversant with the Japanese language for the sake
of telephone users who speak the said language. ^
(2) The Government of China, upon taking over the above-mentioned telephone enterprise,
shall cause the Telephone Office concerned to decide upon a standardised system for use in telephone
calls and exchange for the purpose of meeting the convenience of telephone users.
VIII.
SALT INDUSTRY.
( i) In case circumstances relating to the demand or production of salt in Japan and China
render it difficult to make or take delivery of the minimum or the maximum quantity for purchase,
as stipulated under Article XVII (i) of the present Agreement, with respect to the exportation
of Tsmgtao salt, the quantity for purchase in the particular year shall be suitably agred upon
irrespective of the specified quantities referred to above.
(2) The Tsingtao salt to be purchased by the Japanese Monopoly Bureau is restricted to the
quality required by the said Bureau : provided that, in cases where an inferior kind of salt not
required by the Japanese Monopoly Bureau shall have been imported, the reduction of price or other
arrangements shall be agreed upon between the competent authorities of Japan and China.
(3) The purchase price and also matters relating to salt to be imported by manufacturers
for their own industrial purposes shall be agreed upon between the competent authorities of Japan
and China.
(4) The selection of the export agents, upon the nomination of candidates by the competent
authorities of China, shall be agreed upon between them and the competent authorities of Japan.
(5) The Government of China shall permit the free exportation of Tsingtao salt to Korea.
(6) Both the crude and refined salt representing the remaining stock-in-trade, actually
owned or possessed by salt merchants or manufacturers at the time of the transfer of the salt
industry at Tsingtao, as well as any salt already contracted for may be freely exported on the
same conditions as those at present existing up to and including the date of the thirty-first day
of the third month of the twelfth year of Taisho.
1924 League of Nations ?Treaty Series. 437
IX.
MINES.
(1) The shares of the Company are transferable only among the respective nationals of
Japan or of China, as the case may be.
The same shall apply in case of the mortgaging of the said shares.
(2) The Company shall appoint the following officers :
9 Directors ;
2 Auditors.
Four of the Directors shall be Japanese and the other five, Chinese : one of the Auditors shall
be Japanese and the other, Chinese. They shall be chosen from among the Japanese and Chinese
shareholders respectively.
The organisation of the Council of Directors and Auditors shall be agreed upon between the
representatives of the Japanese and Chinese financial groups concerned.
(3) The Company may appoint two or three managing officials of the Shantung Railway
to be its own advisers.
(4) The capital of the Company, its shares, general meetings of shareholders and other matters
shall be provided for in the statutes of the Company.
(5) The sum of 5,000,000 gold yen representing the compensation to be paid by the Company
to the Government of Japan shall bear no interest, and, in payment thereof, the Company, in case
of paying a dividend of not less than 8 per cent per annum, shall deliver to the Government of
Japan an amount equivalent to the one-half of the net profit in excess of the said percentage.
(6) The Company shall enjoy a treatment equal to that accorded to other persons or groups
of persons working mines who enjoy the minimum rates and the most favourable treatment in
China in regard to Mining Area Tax, Mining Output Tax, Maritime Customs duties and all other
imposts.
*' (7) The Government of China shall, for the transportation of the Company's coal, cokes
and ore, cause the same favourable treatment to be accorded to the company as is enjoyed by
mining companies in other places in regard to special freight charges, the assignment of freight
cars, the erection of storehouses for coal, cokes and ore, the extension of railway lines and other
matters. Details of such arrangements shall be agreed upon between the Mining Company and
the Kiaochow-Tsinanfu Railway.
(8) The coal required by the Kiaochow-Tsinanfu Railway shall be supplied by the Company
at approximately the cost price.
(9) The Government of China guarantee that they will permit the establishment at the
Tsingtao Wharves in future of wharves for the exclusive use of the mines in Shantung.
The site of the said wharves and other details shall be agreed upon between the Adminis
tration of the Port of Kiaochow and the Company as the occasion may require.
(10) The Company, in its relations with railways and wharves, in addition to what has been
stated in the foregoing paragraphs, shall enjoy the most favourable treatment which is enjoyed
by other mining companies in China.
(u) Contracts for work (Contrats ?forfait) at Fangtze and Tsechwan shall in their present
condition be transferred to the Company and shall in future be agreed upon between the Company
and the contractors concerned.
(12) The disposal of the properties which belonged to the old Mining Company, the use
of which has been permitted to other Bureaux, shall be agreed upon between the Company and the
respective Bureaux.
(13) When the Company, in case the term of its existence shall have been fixed, continues
to exist upon the expiration of the said term, the agreements stipulated in the foregoing paragraphs
stva.ll continue to apply.
438 Soci閠?des Nations ?Recueil des Trait閟. 1924
X.
MARITIME CUSTOMS AT TSINGTAO.
(1) The Government of China declare that the favourable treatment actually extended to
various goods at the Maritime Customs House of Tsingtao at the time of the signature of the present
Agreement shall continue to be extended in the Bonded Area provided for in Article XXVI of the
present Agreement.
(2) The Government of China permit Japanese traders in the former German Leased Territory
of Kiaochow to communicate in the Japanese language with the Customs House of Tsingtao.
(3) The Government of China shall cause the Inspector-General of Customs, in the selection
of necessary staff for the Customs-House of Tsingtao, to give consideration, within the limits of the
Service Regulations of the Chinese Maritime Customs now in force, to the various needs of actual
trade at Tsingtao, and to confine the change in the present personnel to the smallest possible extent.
(4) The properties belonging to the former Maritime Customs-House at Tsingtao shall be
separated from the question of the public properties at Tsingtao, and shall be decided upon by
the Inspector-General of Customs and the Japanese authorities at Tsingtao.
(L. S.) YUKICHI OBATA.
(L. S.) MASANOSUKE AKIYAMA.
(L. S.) KATSUJI DEBUCHI.
(L. S.) CHENGTING THOMAS WANG.
(L. S.) TSAI-CHANG TANG.
(L. S.) TUNG-FAN HSU.
(L. S.) CHEN KAN.
December i, eleventh year of Taisho, or December i, eleventh year of the Chinese Republic.
AGREED TERMS OF UNDERSTANDING
CONCERNING AGREEMENT ON DETAILED ARRANGEMENTS FOR THE EXECUTION OF THE TREATY
FOR THE SETTLEMENT OF OUTSTANDING QUESTIONS RELATIVE TO SHANTUNG.
I.
JUDICIAL MATTERS.
The provisions of Article IV of the present Agreement shall apply without prejudice to the
provisions of Article XXIV of the Treaty for the Settlement of Outstanding Questions relative
to Shantung and of II, Annex to the present Agreement.
II.
LAND.
(i) The Government of Japan declare that in future they will respect the Land Regulations
of theOpen Port of Kiaochow in so far as these regulations shall not prejudice the rights and interests
enjoyed by foreigners by custom in other open ports in China as well as by treaties of commerce
and navigation.
1924 League of Nations ?Treaty Series. 439
(2) In case the other leased territories in China, upon their restoration, are opened to trade
in future, the rights and interests relating to land that may be enjoyed by foreigners in the places
so opened shall likewise be enjoyed by them in the Open Port of Kiaochow.
III.
PUBLIC PROPERTIES.
(1) The disposal of and compensation for the fixtures, furniture and stores (exclusive of
those left by Germany) which are appurtenant to the public properties to be handed over to China
shall be agreed upon by the Japanese and Chinese Committees provided for in Article II of the
present Agreement.
(2) The Government of China declare that they will, in accordance with the fixed plan,
proceed with and complete the work for the extension of No. i Wharf at Tsingtao which is now
being undertaken by the Japanese authorities.
(3) The Government of Japan agree to transfer to the Government of China dredgers, small
steamers and other vessels (as hereinafter mentioned), it being declared that the Chinese authorities
will allow the Soknboku Ma.ru to continue to be used, without compensation, by pilots.
i. Steamers.
Belonging to the Harbour Office :
Sokuboku Maru.
Seito Maru.
Sansui Maru.
Belonging to the Water Gendarmerie Detachment :
Rozan Maru.
Belonging to the Port Office :
Wakazuru Maru.
Koto Maru.
Chiyo Maru.
Fuzan Maru.
Santo Maru.
Kyusui Maru.
Belonging to the Wharf Office :
Aioi Maru.
Kazan Maru.
Issui Maru.
Nisui Maru.
2. Miscellaneous Vessels.
Belonging to the Harbour Office :
Fumigation ship ...... i
" Dambei "........ i
" Temma " of small type . . 2
Junk. ........... i
Other various ships. .... 7
440 Soci閠?des Nations ?Recueil des Trait閟. 1924
Belonging to the Port Office :
35-ton floating crane .... i
Priestman Dredger, Shoko Go I
Priestman Dredger, Taiko Go I
Pontoon .......... 2
Lighter .......... 3
" Terama "......... 5
Junk ........... 3
Row-boat ......... 9
Cargo-carrier of small type . I
Hopper barge ....... n
Belonging to the Wharf Office :
22-ton floating crane .... i
Various ships. ....... 4
Motor launch ....... I
(4) The Government of China declare that, until the full payment of the compensation in
regard to public properties shall have been made, the wharves (including warehouses) at Tsingtao
will not be made security for any foreign debt. Should it become necessary to mike the said
wharves security for a foreign debt, the Government of China undertake to consult Japan first.
(5) The Government of China declare that they will in future effect, speedily and at a specially
reduced price or rent, the transfer or lease of houses for the accommodation of teachers in the
various Japanese schools in the former German Leased Territory of Kiaochow.
(6) The Governments of Japan and China consider that the Sino-Japanese disputes relating
to the question of the Szefang Electric Power Station have in fact been settled by the participating
of persons concerned with the establishment of the said Electric Power Station in the negotiations
between the Japanese and Chinese parties concerned for the establishment of a new company to
manage the Tsingtao Electric Power Station as well as in the organisation of the said company.
(7) Of the public properties existing along the Kiaochow-Tsinanfu Railway, those which it
has been decided shall be retained by the Government of Japan, come under (a) and (b), as herein
after mentioned. The retention of, or compensation for, the properties under from (c) to (j) as
hereinafter mentioned shall, in accordance with Article IX of the present Agreement, be negotiated
over between the Governments of Japan and China on the occasion when it is settled which places
along the said Railway are to be opened to trade.
(a) Official residences of the garrison at Tsinanfu ................. q
(b) Official residence of the Commander of the gendarmerie detachment at Tsinanfu . . i
(c) Officers' Club at Fangtze and houses appurtenant thereto ............ 2
(d) Dormitories for the non-commissioned officers and first privates of the gendarmerie
detachment at Fangtze ........................... 5
(e) Offices and official residences of the gendarmerie detachment at Weihsien ..... 2
(f) Offices and official residences belonging to the gendarmerie detachment at Changtien 3
(g) Offices and official residences of the gendarmerie squad at the Tsechwan Colliery . . 3
(h) Offices and official residences of the gendarmerie detachment at Poshan ...... 2
(i) Barracks of the detachment at Poshan .................... i
^ ({) Offices and official residences of the gendarmerie squad at Choutsun ........ I
The amount of compensation to be paid by the Government of China to the Government of
Japan under Article XVIII of the present Agreement does not include the value of the abovementioned
properties coming under from (a) to (j).
(8) The properties mentioned in the preceding Clause shall continu eld by the Govern
ment of Japan until their disposal shall have been determined by the negotiation between the
Governments of Japan and China provided for in Article IX of the present Agreement.
(9) The Governments of Japan and China, on the occasion when it is settled which places
are to be opened to trade, shall enter into negotiation regarding the use to be made of the primary
schools and hospitals established by the Government of Japan at several places along the Kiaochow-
Tsinanfu Railway.
1924 League of Nations ?Treaty Series. 441
The said schools and hospitals shall continue to be used as at present until a settlement shall
have been reached by the negotiation mentioned above.
IV.
TELEGRAPH AND TELEPHONE.
(i) The Governments of Japan and China will, within six months at latest, make an arrange
ment regarding the working, until the termination of the monopolies mentioned in Article XII
of the present Agreement, of the Tsingtao-Sasebo cable, substantially along the following lines :
(1) The Government of China shall entrust to Japan, for the time being, the
working of the Tsingtao end of the said cable to Japan.
(2) The Telegraph Office entrusted with the working mentioned in the preceding
paragraph (hereinafter referred to merely as " the Telegraph Office ") shall not direct
ly deal with the acceptance or delivery of public telegrams ; all the business of this kind
shall be handled by the Chinese Telegraph Office at Tsingtao.
(3) The land and buildings (including lodging-houses for the staff), equipment and
apparatus (wires, materials), and others required by the Telegraph Office, as well as the
connecting lines from the said Telegraph Office to the spot where the Tsingtao-Sasebo
cable is landed, shall be supplied by China ; all the current expenses for the Telegraph
Office and the connecting lines shall be met by China.
(4) The number and salaries of the personnel of the Telegraph Office shall be agreed
upon between Japan and China, the Head Officer and the Engineers shall be appointed
by Japan and the Accountant by China, and m iny of the operators sht.ll be Chinese.
(5) The Governments of Japan and China shall attend to the maintenance and
preservation of their respective one halves of the above-mentioned cable.
(6) The cable charges on ordinary telegrams written in a language of international
currency to be sent from various places in Japan to various places in China and vice versa
by the said cable shall be 50 centimes per word, and Japan and China shall each acquire
one-half of the proceeds from such charges ; various other kinds of telegram charges
shall be separately fixed.
2. Until the above-mentioned arrangement between Japan and China regarding the Tsingtao-
Sasebo cable shall have come into effect, Japan shall hold and work the said cable for the time
being and thus maintain its status quo.
(3) Communication for connection between the Tsingtao Wireless Station and the Dairenwan
Wireless Station shall be agreed upon between the competent authorities of Japan and China.
(4) The Governments of Japan and China agree that the arrangement made on the twentysixth
day of the third month of the sixth year of Taisho, regarding the disposal of Sino-Japanese
postal and telegraphic business in the Leased Territory of Kiaochow and along the Shantung Rail
way at present both under Japanese control, as well as the detailed regulations of the'tenth day
of the tenth month of the seventh year of Taisho, relative to the said arrangement, together with
appurtenant documents, shall cease to be effective on the day when the Kiaochow-Tsinanfu Railway
(including its branches) shall have been transferred to the Government of China.
(L. S.) YUKICHI OBATA.
(L. S.) MASANOSUKE AKIYAMA.
(L. S.) KATSUJI DEBUCHI.
(L. S.) CHENGTING THOMAS WANG.
(L. S.) TSAI-CHANG TANG.
(L. S.) TUNG-FAN HSU.
(L. S.) CHEN RAN.
December i, eleventh year of Taisho, or December i, eleventh year of the Chinese Republic.

  评论这张
 
阅读(1498)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018