登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Chi翻译工作室

高性价比翻译服务,欢迎垂询

 
 
 

日志

 
 

口译中的临场应变技巧  

2009-09-23 21:55:43|  分类: 学海无涯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
口译前一定要做好充分的预备,包括语言预备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免碰到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据详细情况采取详细的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:
1. 没听清、听漏了或者没听懂
由于
口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲劳分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,假如是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。假如是关乎全文的要害性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好马上询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注重力,恃机调整补救。
2.
错译
最优秀
译员在现场口译中也难免出错。熟悉到自己错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对准确译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean … 或“就是说”、“确切地说”引出准确译文。
3. 不会译
不会译是由于两种
原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中碰到习语、典故、诗词、幽默或专著名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专著名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众的专业人士很可能马上就清晰了。
4. 讲话人说错
口译中也可能遇到讲话人说的情况,如果有违事实、史实或常识错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。
5. 讲话人逻辑混乱
口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,常常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继承相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。
6. 讲话人语言不得体
由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语
的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应把握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

  评论这张
 
阅读(322)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018