登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Chi翻译工作室

高性价比翻译服务,欢迎垂询

 
 
 

日志

 
 

科技英语特点  

2011-10-11 22:41:54|  分类: 学海无涯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是英语的一种语体,有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明等均属于此类。科技英语的语言结构特点主要有以下几点:


1、习惯使用复合词与缩略词
例如:miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober(微型超声波金属探测仪)
  pseudophotoesthesia=pseudo+photo+esthesia(光幻觉)
  CAD=computer+aided+design(计算机辅助设计)


2、大量使用名词化结构
  例如:If, after a body is deformed by some force, it returns to its original shape or size after removal of the force, the material is said to be elastic.
  如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。
  The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids.
  施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。
  3、频繁使用非限定动词
  例如:Termed hydraulic cements because they react with water, the cements have the ability to harden under water.
  因为这种水泥与水反应,故称为水硬性水泥,这种水泥在水下也能够硬化。
  The moment-curvature relationship chosen is assumed to have a horizontal branch beyond yield, with the moment remaining constant at the ultimate value.
  所选用的弯矩-曲率关系是假定超过屈服后有一个水平段,即弯矩保持在极限值不变。
  4、广泛使用被动语态
  例如:Structural connections between steel members are often made by arc-welding techniques.
  钢构件间的结构连接常用弧焊技术来实现。
  The structural failure of the foundation may occur if the foundation itself is not properly designed to sustain the imposed stresses.
  如果基础本身未能正确设计以承受荷载所产生的应力,基础就可能产生结构破坏。
  5、经常使用后置定语
  例如:The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
  向上的力与向下的力相等,所以汽球就保持在这一高度。
  The allowable stress levels to which the actual stress levels are compared are based on empirical findings for the material involved.
  对所使用的材料来说,与实际应力比较的容许应力是以实验研究结果为基础的。
  6、经常出现长难句
  例如:The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypotheses.
  为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向震动的介质的具体实例,但后来却使人得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。

  评论这张
 
阅读(1227)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018