<?xml version="1.0" encoding="GBK" ?>
<rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
 <channel>
  	  <title><![CDATA[Carl Chi 职业翻译的博客]]></title>
	  <link>http://carlchi.blog.163.com</link>
	  <description><![CDATA[职业翻译之路 职业英语译员]]></description>
	  <language>zh-CN</language>
	  <pubDate>Fri, 4 Jul 2008 02:34:31 +0800</pubDate>
	  <lastBuildDate>Fri, 4 Jul 2008 02:34:31 +0800</lastBuildDate>
	  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	  <generator><![CDATA[NetEase Space]]></generator>
	  <managingEditor><![CDATA[carlchi]]></managingEditor>
	  <webMaster><![CDATA[职业翻译 Carl Chi]]></webMaster>
		  <ttl>120</ttl>
	  <image>
	  	<title><![CDATA[Carl Chi 职业翻译的博客]]></title>
	  	<url>http://ava.blog.163.com/photo/J3X9mOEqO1_A0O55lvDD7w==/171136785841358549.jpg</url>
	  	<link>http://carlchi.blog.163.com</link>
	  </image>
  <item>
  	<title><![CDATA[Do We Really Need Translation Standards After All?]]></title>	
    <link>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008323113925991</link>
    <description><![CDATA[<div><TABLE cellPadding=5>
<TBODY>
<TR>
<TD align=middle>
<H3>A Comparison of US and European Standards for Translation Services </H3><I>by Gérard de Angéli <BR><BR></I><BR></TD></TR>
<TR>
<TD>
<P></P>
<P></B></P>
<P><DIE></P>
<DIR><B>Foreword</A> 
<P></P></B>
<P>The statements made and opinions expressed herein reflect only my personal views on the topic under discussion. In no way do they represent or convey the official position or doctrine of any official body or organization of any country on these matters. And I take responsibility for any error, inaccuracy, omission, or misjudgement found herein. </P></DIR>
<DIR></DIR><B>
<P><BR>Introduction</A></P></B>
<P><IMG src="http://accurapid.com/journal/Caps/I.GIF" align=left>n June 2006, ASTM International (originally known as the American Society for Testing and Materials) issued the Standard Guide for Quality Assurance in Translation (1). Simultaneously, the CEN (European Committee for Standardization, comprising standardization bodies of 27 member states of the European Union) published European Standard EN 15038:2006 Translation Services - Service requirements (June 2006) (2).</P>
<P>To date (December 2007), only five national bodies have officially published this standard as part of their national catalogue of applicable standards, namely Germany, France, UK, the Netherlands, and Austria.</P>
<P>
<TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 width=200 align=left>
<TBODY>
<TR>
<TD><FONT color=#0000ff size=+2>
<DIV>Any genuine effort to comply with the Standard requirements will bring about greater organizational effectiveness.</DIV></FONT></TD></TR></TBODY></TABLE>The purpose of this article is to discuss the issue of standards as applied to the translation industry, defining the purpose and contents of the translation standards both in the US and in the European Union, reviewing present trends in the field and raising issues with regards to the application of standards (assessment, compliance, certification) from technical, practical, and marketing standpoints.</P>
<P>Readers are invited to respond, submit questions and raise issues on the <A href="http://translationjournal.blogspot.com/">TJ's blog</A>.</P><B>
<P><BR>What is it all about?</P></B>
<P></P>
<P>Since we will be talking about standards (in translation), let us have a look first at what standard means.</P>
<P><BR><I>Ordinary language</I></P>
<P>In ordinary language, standard used as a noun can have the following meanings (Oxford Dictionary):</P>
<OL>
<LI>A level of quality or attainment. </LI>
<LI>A required or agreed level of quality or attainment. </LI>
<LI>Something used as a measure, norm, or model in comparative evaluations. </LI>
<LI>(Standards) principles of honourable, decent behaviour. </LI>
<LI>A military or ceremonial flag. </LI>
<LI>An upright water or gas pipe. </LI>
<LI>A tree that grows on an erect stem of full height. </LI>
<LI>A shrub grafted on an erect stem and trained in tree form.</LI></OL>
<P>For the purpose of our discussion, 3 meanings seem relevant:</P>
<OL>
<LI>Level of quality </LI>
<LI>Required or agreed, and </LI>
<LI>Measure for comparison purpose</LI></OL>
<P>[Interestingly enough, the modern word 'standard' comes from the Old French '<I>estendart' </I>(a military or ceremonial flag). And it is amusing to find that translation companies claiming that their services comply with translation standards display their new officially approved status (certificate) using a ... flag! </P>
<P>Below are a few typical 'Flags' of these modern translation warriors: </P><I>
<P>"Independent audit certificate." (Displayed)."</P>
<P>"First and only ... company to be awarded ... EN 15038 for quality."</P>
<P>"The new ... EN 15038 for translation quality is an important landmark in our industry as, for the first time, you can ask potential customers for something tangible to help separate true quality providers from pretenders."</P>
<P>"Don't put up with vacuous claims or weasel words regarding quality or compliance."</P>
<P>"If your translation company has been independently audited, they will have a certificate similar to ours to prove it, why not ask to see it?."</P>
<P>.". Standard EN 15038 is an industry-specific standard which covers the unique challenges involved in delivering high quality translation services."</P>
<P>Etc...</P></I>]<I> 
<P></P></I>
<P>So a standard refers to quality, and as a translator/translation provider, do you care about quality?</P>
<P>You certainly would do when a client complains that in the last English to French translation of a Marketing Report, "<B><I>outstanding</I></B> orders</I> <I>of XYZ Proprietary Drug"</I> was translated as "<I>commandes <B>exceptionnelles</B></I> <I>pour le médicament XYZ"</I> (instead of "commandes en souffrance" - back orders! (Real life story heard recently at a meeting of translation professionals in Strasbourg). </P>
<P>But which quality?</P>
<P>Final product quality? Translator's quality? Quality of your final revision/check procedure? Or quality of your processes for selecting translators and/or subcontracting, or managing the whole translation process, etc.?</P>
<P>This leads to two other interesting ideas:</P><I>
<P>FirsT, agreed </P></I>or <I>required </I>quality: now how far you go about stating required quality level with your clients? The client quoted above (pharmaceutical) might have told you that "<I>The document contains medical terms and it is very important that the translation of such terms be accurate." </I>Well, this would seem like a pretty basic (and obvious) requirement as regards medical translation (or actually any other specialized field!). You would expect that a translation of a medical document be accurate, would not you? But most of the time the agreed/required level of quality will not be further defined or formally stated. This is due to the fact that most clients view translation services as a pure commodity. 
<P></P>
<P>The second interesting point is <I>measurement </I>and <I>comparison</I>. How can I measure the quality of my translations? Are Robert's translations better than mine? </P>
<P>At this point of the discussion you might say that so far we have been stating the obvious! </P>
<P>Maybe we need the help of the 'pros' now.</P>
<P>So let us hear what the standardization experts have to say about it.</P>
<P><BR><I>Techno language</I> </P>
<P>The British Standard Institute (BSI) defines a 'standard' as:</P>
<P>"<I>A document, established by consensus and approved by a recognized body, that provides, for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for activities or their results, aimed at the achievement of the optimum degree of order in a given context</I>" (3).</P>
<P>Now we know that a standard<I> is a document, </I>including:</P><I>
<P>Rules</P></I>
<P><I>Guidelines or</I></P>
<P><I>Characteristics</I> </P>
<P><I>That cover activities or results, and</I></P><I>
<P>With an approval body involved. </P></I>
<P>Let us get into a little more detail as regards the definition of a standard.</P>
<P>According to the ISO (International Organization for Standardization):</P>
<P>"<I>Standards can be broadly sub-divided into three categories, namely <B>product</B>, <B>process</B> and <B>management system</B> standards. The first refers to characteristics related to quality and safety for example. Process standards refer to the conditions under which products and services are to be produced, packaged or refined. Management system standards assist organizations to manage their operations. They are often used to help create a framework that then allows the organization to consistently achieve the requirements that are set out in product and process standards</I>." (4)</P>
<P>Does this help?</P>
<P>We now know that there are three kinds of standard:</P>
<OL>
<LI>Standards for products (What BSI calls "results") </LI>
<LI>Standards for processes (What BSI calls "activities"), and </LI>
<LI>Standards for management system </LI></OL>
<P>Now how does this apply to translation?</P>
<OL>
<LI>The product is the document or software delivered to the customer </LI>
<LI>Processes cover the way the translator does the translation (its competences and methods) and/or the way the translation project manager manages translation jobs </LI>
<LI>The management system of the freelance translator/translation agency</LI></OL>
<P>Before we review the present translation standards, let say a word about previous standardization/compliance programs for translation companies.</P><B>
<P><BR>ISO 9000 Series Standards as applied to translation companies</A> </P></B>
<P>As you are probably aware, the manufacturing industry and other services worldwide have been involved in quality management and improvement programs and campaigns of all kinds from the early seventies, in an effort to compete with the Japanese industry (initially in automotive industry)</P>
<P>One of the 'tools' or methods used to initiate and drive such a process, especially for large industrial firms in relation to their subcontractors, has been the compliance with and certification to the ISO 9000 Series of Standards (9003, 9002 and 9001) conducted in many firms, and presently supplemented by the ISO 14000 Series of Standards on environmental management.</P>
<P>Numerous service companies have also been involved in this standardization process, including some translation companies.</P>
<P>Finding out how many translation companies in the world are ISO 9001 registered proved to be a hard task: searching on the website of the leading French certification body (AFAQ) returned three translation service providers as being ISO 9001 registered in France over a total of 60,000 registered companies. The UK BSI site could not be searched by sector and the German DKSCERT.com server returned 6 German translation services providers as being ISO 9001 certified.</P>
<P>So it would seem that currently very few translation companies are ISO 9001 registered.</P>
<P>Going back to the distinction between the three types of standards, we can say that the ISO 9000 Series Standards are clearly process and quality management system-oriented standards. And as we will see, the new European Standard on translation services does not differ much from these Standards. </P><B>
<P><BR>Translation Standards (US &amp; European)</A></P></B>
<P>Until recently, the translation industry did not have a standard covering all aspects of the translation process. (There were only some partial guidelines or standards: see Note (5)).</P>
<P>However, standards specific to our industry have now been developed. This is a major change: ISO 19001 Standard requirements for instance were general and applicable to all sectors (manufacturing or services), whereas these new standards cover the specific processes we are familiar with (translation, revision...). </P>
<P>Rather than describing these new standards in detail, I will first review European Standard EN 15038, with which I have some first-hand experience in terms of assessment and compliance, providing an overview of the Standard and raising issues with regards to its application.</P>
<P>Then I shall review US Standard Guide F 2575 - 06 based on documentary analysis as I have had no first-hand experience in applying the US Guide to my own practice, identifying the pros and cons and comparing these two Standards.</P><B>
<P><BR>European Standard EN 15038:2006</A></P></B>
<P>BSI states<I>: "EN 15038:2006 specifies the requirements for the translation service provider with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework, and service procedures. (Note: it does not apply to interpreting services).</I></P>
<P>The standard offers a description and definition of the entire service and at the same time, it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs." </I>(3)</P>
<P>We provide below the Standard's contents, as provided on the British Standard Institute web page (<A href="http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-Detail/?pid=000000000030122045">http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-Detail/?pid=000000000030122045</A>):</P>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=7 width=638 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width="50%">
<UL>
<LI>Foreword </LI>
<LI>Introduction </LI>
<LI>Scope </LI>
<LI>Terms and Definitions </LI>
<LI>Basic requirements </LI>
<LI>General </LI>
<LI>Human resources </LI>
<LI>Human resources management </LI>
<LI>Professional competences of translators </LI>
<LI>Professional competences of revisers </LI>
<LI>Professional competences of reviewers </LI>
<LI>Continuing professional development </LI>
<LI>Technical resources </LI>
<LI>Quality management system </LI>
<LI>Project management </LI>
<LI>Client-TSP relationship </LI>
<LI>General </LI>
<LI>Enquiry and feasibility </LI>
<LI>Quotation </LI>
<LI>Client-TSP agreement </LI>
<LI>Handling of project-related client information </LI>
<LI>Project conclusion </LI>
<LI>Procedures in translation services </LI>
<LI>General </LI>
<LI>Managing translation projects </LI>
<LI>Preparation </LI>
<LI>Administrative aspects </LI>
<LI>Technical aspects </LI></UL></TD>
<TD vAlign=top width="50%">
<UL>
<LI>Linguistic aspects </LI>
<LI>Translation process </LI>
<LI>Translation </LI>
<LI>Checking </LI>
<LI>Revision </LI>
<LI>Review </LI>
<LI>Proofreading </LI>
<LI>Final verification </LI>
<LI>Added value services </LI>
<LI>Annex A (informative) Project registration details </LI>
<LI>Annex B (informative) Technical pre-translation processing </LI>
<LI>Annex C (informative) Source text analysis </LI>
<LI>Annex D (informative) Style guide </LI>
<LI>Annex E (informative) Non-exhaustive list of added value services </LI>
<LI>Bibliography</LI></UL></TD></TR></TBODY></TABLE>
<DIR>(&copy; BSI 2007 Extract from BSI Website) 
<P></P></DIR>
<P><BR>General review and appreciation</A></P>
<P>The above list may seem impressive, and indeed it is!</P>
<P>After a year or so spent assessing my own practice as a translation service provider and making my own processes compliant, and based on my experience in the quality assurance field, my opinion is that this standard encompasses our activity quite extensively and provides many requirements.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><I>List of requirements</I> </P>
<P>A standard specifies a list of requirements to meet in order to conform to the standard ("Thou shalt not ...). </P>
<P>Close review of its content show that this Standard includes about 95 individual items, each stating a different requirement. Some of these 'content' requirements (by content I mean requirements specifying required characteristics of translation product/process) also include documentation requirements. </P>
<P>For instance, Section 3.2.1 (of Chapter 3 <I>Basic requirements</I>) entitled <I>Human resources management </I>states that:</P>
<P>- "Translators shall have the professional competences as specified in 3.2.2" </P>
<P>But, in the same paragraph it also states:</P>
<P>- "The TSP (Translation Service Provider) shall have a documented procedure in place for selecting people with the requisite skills and qualifications for translation projects'.</P>
<P>In ordinary language, it means that there are two requirements: you must have a procedure in place (i.e. 'A specified way to perform an activity', (6)), and secondly, you must have a written document, stating the purpose and scope of activity, what shall be done, by whom, when, where and how, with what means, and how it is controlled and recorded.</P>
<P>For instance, as a freelance translator or translation agency (TSP), if you are to provide translation from English into five other target languages and want to prove (your client or any other third party) compliance with this standard, you will need:</P>
<OL>
<LI>to produce a document ('procedure') describing the way you have selected qualified translators (either as employees of your TSP company, or freelance subcontractors) for a particular project. </LI>
<LI>to apply your procedure and show evidence (record) that this particular translator had the stated required competences to do the particular job he/she was assigned to.</LI></OL>
<P>Of course, all documents must be kept up to date and amended according to any changes in your activities/processes.</P>
<P>Table 1 below shows the distribution of requirements among the various sections/areas of the Standard. </P>
<P align=center><IMG height=360 src="http://accurapid.com/journal/Angeli/Image137.gif" width=540><BR>Table 1: Distribution of European EN 15038 requirements by Standard section/area</P>
<P><BR>Referring back to the three types of standard as stated earlier (namely <I>Product</I>, <I>Process </I>(incl. human resources) and <I>Management</I>, this standard is clearly process- and management-oriented rather than strictly product- or people-specific. It focuses on processes rather than product/service outputs. You will not find any specifications with regards to qualification testing/certification of translators or detailed scale-to-rate final product quality/compliance.</P>
<P><BR><I>European Standard EN 15038 Issues</I></P>
<P>Compliance with this standard raises a certain number of issues, especially with regards to the relationship between freelancers and translation agencies.</P>
<P><BR><I>Subcontracting</I> </P>
<P>For instance Paragraph 5.4.3 <I>Revision</I> states that "The TSP shall ensure that the translation is revised' (and further that "The reviser shall be a person other than the translator...").</P>
<P>If you act as the TSP (i.e. the main and direct contracting party with the client), then your final translation product shall be revised prior to delivery to the client. </P>
<P>If you work as a subcontractor to the TSP (e.g. as freelancer), you might either have your translation job revised by another freelancer before delivery to the TSP, or submit your translation unrevised to your TSP. In this case, the Standard clearly states that "Where a TSP chooses to engage a third party to carry out a translation project or any part thereof, the TSP shall retain the responsibility for ensuring that the requirements of this standard are met with respect to that project or any part thereof." </P>
<P>In my experience, this is going to be a significant issue in our industry, as most agencies do not have their translations revised before delivery to the end-user/client! At least this has been my experience...</P>
<P><BR><I>Cost</I> </P>
<P>The related issue is cost: TSPs will have to devise a special marketing and selling concept to justify higher costs for added value/quality services. </P>
<P><BR><I>Third-party Certification or Declaration of Conformity</I></P>
<P>"Certification is when an accredited third party visits an organization, assesses their management system and issues a certificate to show that the organization abides by the principles set out in the standard, so following industry best practice" (BSI).</P>
<P>This is called "third-party" certification, which is of course the main (and very profitable) business of certification bodies. </P>
<P>But an alternative solution is available to deal with compliance. It is called Declaration of Conformity (the term 'self-certification' shall be avoided to prevent confusion with Third-party certification). This procedure has been used by many manufacturers around the world in many fields and extensively in Europe with regards to the CE conformity marking procedure (7). This should be seriously considered by TSPs, who would have to follow strict rules in accordance with specific ISO Standards requirements (8) for this type of process. </P>
<P>Claiming that one's translation service complies with EN 15038 requirements with no real documented quality management system should be avoided, as the client may ask you to prove it (and rightly so) and ... bring you to court on grounds of false advertising! </P>
<P>How many TSPs are EN 15038 registered? </P>
<P>This is a hard one to answer because there is no central register of certifications/declarations, due to the fact that there are so many certification bodies worldwide. A quick search on Google (as of 05.09.07) returned the following results: </P><B>
<P>Google France: search for 'Norme NF EN 15038': 161 pages </P>
<P>Google UK: search for BS EN 15038: 100 pages</P>
<P>Google Deutschland: search for DIN EN 15038: 10,800 pages </P></B>
<P>The large number of links found on the German pages is partly due to DIN-CERTCO (the German standardization national body) policy regarding what they call the 'special registration' service. As the DIN-CERTCO website explains (9):</P><I>
<P>"Translation service providers may register their services with DIN CERTCO and avail themselves of the possibility to use the DIN EN Collective Mark in their contract documents. The registration comprises the submission of a declaration of conformity under the translator's own responsibility." </P></I>
<P>You will find the whole registration process explained on the relevant web page, along with the list of DIN-EN Registration Mark holders (about 250, mostly German, TSPs). If you think your services comply with EN 15038 requirements, you may consider registering with DIN-CERCO. It will cost you ?57, which is a cheap price to pay to have a nice flag on the home page of your website! Of course, this does not attest to your compliance with EN 15038 requirements. At most, it attests to your ... ?57 payment to DIN-CERTCO and ... to the great marketing skills of Germans! To the best of my knowledge, none of the other large standardization bodies in Europe (BSI and AFNOR) offer this service.</P><B>
<P><A><BR>US Standard Guide for Quality Assurance in Translation F 2575-06</A></P></B>
<P><I>Standard scope</I></P><I>
<P>"This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project ...and ... is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation... This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.</P>
<P>"(The) guide does not provide specific metrics.</P>
<P>"(It)..also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins." </P></I>(10) 
<P></P>
<P>Note: The analysis I provide below was carried out on the basis of documentary review alone and not by any attempt to conduct an assessment of Guide's requirements.</P>
<P><BR><I>Content summary</I></P>
<OL><I>
<LI>Scope </LI></I>
<LI>Referenced documents </LI>
<LI>Terminology </LI>
<LI>Significance and use </LI>
<LI>Introduction to Translation </LI>
<LI>Selecting a Translation Service Provider </LI>
<LI>Description of Project Phases </LI>
<LI>Specifications Phase </LI>
<LI>Production Phase </LI>
<LI>Post-Project Review </LI>
<LI>Keywords</LI></OL>
<P><BR><I>General appreciation and review</I></P>
<P>My opinion is that the US Guide is more of a set of guidelines to follow for both the end-user (client) and the TSP, than <I>stricto sensu </I>a standard stating the requirements for the TSP to comply with in order to obtain external certification. I doubt that a certification body could devise a certification scheme for say third-party certification based on this Guide. The document details <I>factors, </I>rather than <I>requirements,</I> which have to be taken into account to get optimum results in translation tasks, again from both end-user and TSP points of view. It applies as much to in-house translations as to translations performed by external TSPs.</P>
<P>I find this joint approach (end-user) quite refreshing and very promising indeed, as it aims to provide the client with guidelines and involve it in the specification process. Which is, in my experience, very often a weak step in the translation process supply chain (see also below comments about Section 8). In contrast, EN 15038 provides very few useful guidelines for the end-user; in fact it is not intended for end-users (EN 15038 Introduction says: "<I>This document sets out the requirements relating to translation providers"). </I>This is probably a weakness of the European Standard.</P>
<P>As regards definition of terms, <I>Translation Service Provider</I> has been retained in both standards. The US Guide uses the term <I>Editor</I> while the European Standard uses the term <I>Reviser</I>, and introduces the notion of <I>third-party reviewer </I>(a "person assigned by the requester or supplier to evaluate a completed translation for quality or end-user suitability"), which is a useful addition. </P>
<P><BR><I>What I liked</I></P>
<P>Overall, I very much appreciated the practical tips and tools provided in the following sections:</P>
<UL>
<UL>
<LI>Section 6 (Selecting a TSP): this section addresses issues in the selection of a translator, and applies equally well to the selection process from the end-user (client) perspective to the decision process of a TSP when selecting freelance sub-contractors. I found the specific system and tools provided in this Section and Appendix more operational than the requirements set out in EN 15038, and I intend to use them in my own practice. </LI>
<LI>Section 8 (Specifications Phase): again this section provides many useful leads and guidelines to designing translation specifications, which is often a very weak link in the translation process chain, as stated above. Poor quality in translation is often due to a lack of specifications stipulated by the end-user.</LI></UL></UL><B>
<P><BR>Complementary perspectives</P></B>
<P>The above comments indicate that both standards provide useful and complementary guidelines: while the EN 15038 Standard may provide a more detailed specification of the TSP quality system and translation management framework ('System Standard'), the US Guide provides more practical 'how-to' advice and application tools.</P><B>
<P><BR>Translation Standards: what for?</P></B>
<P>At this point in the discussion, the reader may ask him/her self: is this for me? What benefits can I expect from it?</P>
<P>My own conviction is that it will eventually modify both client-TSP and TSP-translator relationships.</P>
<P>For instance, a translation company wishing to make its organization comply with the Standard's requirements will require its own subcontractors to demonstrate compliance as well.</P>
<P><BR><I>Compliance benefits</I></P>
<P>Working according to the Standard requirements and the Standard management system will provide the TSP with the following benefits:</P>
<UL>
<LI>It will give the TSP a unique opportunity to position its services on the market, and have them singled out against the competition with added selling points, provided it is backed up by a genuine translation management system and ... an effective advertising strategy! </LI>
<LI>Any genuine effort to comply with the Standard requirements will bring about greater organizational effectiveness; and establish a continuous improvement process in TSP's operations. For instance tracking and compiling complaints and non-conformities (either internal or external) for traceability purposes will induce corrective and preventive measures for a greater long-term effectiveness.</LI></UL><B>
<P><A><BR>Conducting a compliance program</A></P></B>
<P>In a next article, we will review and discuss the essential components of a compliance program, with real-life stories from TSPs that have been through the process. </P>(<I>Many thanks to Melanie Uniacke for her fast work on proofreading this material) </I>
<P></P>
<HR align=left width="33%">
</TD></TR></TBODY></TABLE></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[职业翻译 Carl Chi]]></author>
	    <comments>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008323113925991</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008323113925991</guid>
    <pubDate>Wed, 23 Apr 2008 11:39:25 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-04-23T16:49:27+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[2008年4月23日]]></title>	
    <link>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200832311153815</link>
    <description><![CDATA[<div><TABLE cellPadding=5>
<TBODY>
<TR>
<TD align=middle>
<H2>Working for Translation Agencies as a Freelancer:</I></H2>
<H3>A Guide for Novice Translators </H3><I><BR>by Lucja Biel, Ph.D.</I><BR></TD></TR>
<TR>
<TD>
<P><IMG src="http://accurapid.com/journal/Caps/T.GIF" align=left>he translation profession has recently undergone three important changes: globalization, professionalization, and specialization. Not so long ago translators would mainly operate on local markets, delivering their translations in person. With the advent of the Internet and e-mail, the profession has gone global and geographical boundaries have disappeared. On the one hand, this means that translators may solicit clients from all over the world; on the other hand, it means a markedly larger pool of translators agencies may choose from; hence, increased competition. Combined with the recent rapid development of translator education, the increased competition means that it is more difficult to get into the profession if you do not have sufficient education and training. The market has also evolved into higher specialization which is driven by the growing knowledge of languages, in particular of English, among employees. Easier texts are translated in-house by clients themselves, while more specialized or technically complex ones are outsourced to translation agencies.</P>
<P>My short survey of translation agencies' recruitment websites shows that most agencies require translators to have at least 2 to 5 years' experience (in addition to a language degree and specialist knowledge). It is a recurrent problem of novice translators how to acquire experience if agencies do not want to work with them exactly because they do <I>not</I> have experience, which seems to be a vicious circle. Frustrating as it may seem, remember that many people do get into the profession every year. There are times when professional translators are on holidays or the job is rush and nobody else is available. Your chance will come sooner or later but you have to be ready to emulate and surpass your competitors.</P>
<P>Here are a few tips on how to work with translation agencies.</P><B><I>
<P><BR>Before you accept the job...</P></I></B></P>
<OL></I>
<LI><B>Check the agency</B>. There are several websites where you can do it, for example, Hall of Fame and Shame at </FONT><A href="http://translatorscafe.com/"><FONT face=Verdana>http://translatorscafe.com</FONT></A>, BlueBoard at <A href="http://proz.com/"><FONT face=Verdana>http://proz.com</FONT></A>, Untrustworthy Translation Agencies at <A href="http://translationdirectory.com/">http://translationdirectory.com</A>, <A href="http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t">http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t</FONT></A><FONT face=Verdana> (Polish). In general, it is quite risky to accept an assignment from an agency which does not have a website, uses a yahoo e-mail address or does not answer a phone provided as a contact number. There may be exceptions to this rule, though. 
<LI>Before you accept the job, check whether you are <B>comfortable with its subject matter</B>. If you do not feel competent enough to translate for example a forklift truck manual, refuse the job. The FIT Translator Charter emphasizes that the translator should "have a broad general knowledge and know the subject matter of the translation sufficiently well and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence." As an independent service provider, you are liable for your translation and, anyway, under certain circumstances it may be wise to consider buying a professional indemnity insurance. 
</LI><LI>Before you accept the job, <B>estimate the time</B> <U>you</U> will need to complete it and if it matches the delivery time. You should know your translation speed and the ability to estimate the completion time is part of your translator competence. 
</LI><LI>Check </B>whether <B>the</B> <B>file</B> opens and whether it is the right file for translation. Send a return email confirming its receipt. If a message is of an inquiry-only type, wait for the go-ahead before you start translating. 
</LI><LI>Ask for a Purchase Order/Work Order with payment terms. Check whether it has the right word count (or character count, line count, etc.). The easiest way to do it is to check Statistics in Microsoft Word (Tools&gt;Word Count). Remember to <B>discuss all payment issues before you accept</B> the assignment; for example, whether you charge by a source or target word count, whether your standard translation page is 1800, 1600 or 1500 characters with or without spaces. It is unprofessional to raise your rate during or after the translation process unless you have a really good reason for it.</LI></FONT></LI><B><I>
<P><BR>The Translation Process</P>
<OL></OL></I></B></I>
<LI>Read carefully the translation brief/<B>instructions</B> and follow them closely. 
</LI><LI><B>File name</B>: do not change the file name but simply add an international language code at its end, e.g. PL for Polish, EN for English, unless an agency requests another coding. 
</LI><LI>Layout: it is an industry standard to <B>preserve the source text layout </B>in the target text. </LI></OL>
<UL>
<UL>
<LI>If you have a source file in an editable format, simply overwrite source sentences. Do not do any additional formatting. In particular, do not use the spacebar to create an indent or start a new page because it may damage the layout. Remember Samuelsson-Brown's commandment "Thou shalt not use the spacebar" from his excellent <I>Practical Guide for Translators</I> (2004: 114). 
</LI><LI>If you use a CAT tool, such as SDL Trados, it will be easier to keep the right layout. You will not have to delete the source text as the CAT will do it for you when you clean the file. 
</LI><LI>It is natural that the text '<B>swells'</B> in translation and becomes longer than the source text. It is mainly due to explicitation (regarded by Mona Baker as one of translation universals) whereby information that is implicit in the source text becomes explicit in the target text to enhance its comprehension or fill in knowledge gaps. Secondly, swelling may be caused by systematic differences between languages; for example, a Polish translation is on average 10-20% longer than the corresponding English original, English being a more synthetic and 'compact' language. This may be a problem when translating text fields or forms that have to fit into a predefined space. In such a case you should clarify with the client whether you are to adjust the format (e.g. by decreasing the font by 1 point) or leave it as it is. </LI></UL></UL>
<OL>
<LI><B>Tailored style </B>and<B> readability</B>. If you look at a couple of translation agencies' websites and see how they advertise themselves to end clients, you will soon realize that emphasis is placed on functionality and readability: <I>stylistic aptness, lucid translations that read like original, a tailored language style</I>. To prepare a fluent and readable translation, try to adopt your reader's point of view, think of his/her expectations, needs, potential knowledge/cultural gaps. Use an unmarked language--language that does not draw attention to itself, is natural, and idiomatic. It is not infrequent that the source language shows through the translation, the language of translation being referred to as translationese or a third language. It may be difficult to eradicate all source-language interference; nevertheless, it should be limited to the minimum. You should also focus on conveying the meaning in a clear and lucid way. If you don't understand the sentence you've just translated, there's little chance your reader will. 
</LI><LI><B>Accuracy.</B> Nearly all translation agencies advertise their ability to ensure the highest accuracy. This feature seems to be most appealing to end clients of translations and is an industry standard. As noted in the FIT Translator Charter, "Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original--this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator." Faithfulness is achieved, <I>inter alia</I>, by attention to detail. For example, 'considerably higher' is usually not the same as 'higher', 'nearly 5 times faster' is not the same as '5 times faster', 'beyond reasonable control' is not the same as 'beyond control'. Novice translators are more prone to omitting these little words--obviously, in some cases this may be acceptable but when you are translating a contract, they can make a difference. More serious consequences may follow when a numeral is distorted (e.g. one '0' is lost in the remuneration clause) or when a negation is overlooked. Problems with negation are well illustrated by the case of German surgeons reported by Der Tagesspiegel (<A href="http://www.pssjournal.com/content/1/1/5">http://www.pssjournal.com/content/1/1/5</A>). Having read English instructions, the surgeons understood "non-modular cemented" as "non cemented"/"without cement" and implanted total knee arthroplasties to 47 patients without cement. As a result, most of the patients had to undergo a surgical revision since the procedure required cemented use only. 
</LI><LI><B>Terminological consistency</B>. You should use consistent terminology within the text as well as in connection with texts that constitute previous discourse. Ask for reference materials, do some research first, go to the company's website to learn their lingo. <B>Queries: </B>if you have terminological problems, report them or ask for clarification in sufficient time to ensure they will not jeopardize the delivery time. 
</LI><LI><B>Spotting errors</B>: If you spot an error, notify the client or add a translator's note. As recommended by the ITI, "be an independent problem solver, spot things like missing pages and don't pretend that the source text is all right if there is a glaring error. Clients and authors make mistakes and you can actually score brownie points by drawing these to your client's attention". 
</LI><LI><B>Deadlines</B> (delivery dates)--always keep them. Do not accept a job if it has an unrealistic deadline. If for some unforeseen reason you are unable to meet the deadline, notify the agency in advance so that it can arrange a substitute. The worst thing you can do when you fail to meet the deadline is to stop answering the phone or responding to e-mails; face it and notify the agency how long the delay will be. Most agencies advertise themselves as offering fast turnarounds; if you are late with your translation, the agency will also be late and may face penalties. <B><I>
<P>Quality Assurance</P></I></B></I>
</LI><LI>Do not send incomplete, unfinished or DRAFT translations--only <B>finalized</B>, thoroughly checked files. It is your duty to provide a spotless text so do not expect a reviewer to do a QA check for you. Reviewers are usually remunerated on an hourly basis and it is more expensive for an agency to review a draft translation than a finalized one. 
</LI><LI><B>Develop your own QA procedures</B>. It is advisable to print out the translation, and read it in paper. Anachronistic as it may seem, you will be surprised how many issues you have overlooked on the screen. A day's interval between translation and proofreading may do miracles (rarely possible, though, when you're faced with fast turnaround times). It is also worth subcontracting a third-party reviewer. 
</LI><LI><B>Spelling/typos:</B> switch the spell checker on. After you finish your translation, highlight the entire text and change the language setting to your target language because sometimes the spellchecker still remembers the source text language. It is also useful to untick "Ignore words written in capital letters" in Tools&gt;Options, which is a default setting in MS Word - a spelling error in a capitalized title will be glaring. Secondly, remember that the spell checker does not recognize all errors. To give you a real-life example, an English menu in a Polish restaurant has an entry <I>tomato soap</I> instead of <I>tomato soup; </I>obviously, it wouldn't be highlighted by a spell checker as both words do exist. Now, the restaurant has to type-set and print the menu again. Guess who will pay for it? 
</LI><LI><B>Aesthetic</B> qualities of the translation. <B>Remove any double spaces </B>and check<B> </B>consistency of punctuation use. For example, do all bullets start with small/capital letters throughout the text? <BR>
</LI><LI>Things to check: </LI></OL>
<UL>
<LI><B>Numbers</B>: a distorted number may be a critical error or high-risk error (Pym). For example, if a dose of 0.05 is erroneously changed into 0.5 in translation, it may have fatal consequences. 
</LI><LI><B>Completeness. </B>Check if there are no omitted sentences, paragraphs, bullets in the translation. Omissions are more likely if you translate from a faxed or scanned original rather than from a .doc file. 
</LI><LI><B>Conventions</B>. Adjust conventions to the target audience's expectations: the way numbers are spelled, capitalization and punctuation, page size (letter format more popular in the US), weights and measurements, and currencies if necessary. It is better to spell out dates due to US and UK differences: 1/10/2007 is 10<SUP>th</SUP> January (or rather January 10) in the US and 1<SUP>st</SUP> October in the UK.</LI></UL>
<P>This section may be concluded with the recommendation from the ITI's guide<B> </B><I>How to get money working freelance for translation companies:</I> "Remember that you are only as good as your last job. Competition is stiff and you can't afford to let standards drop at any time." How true!</P>
<P><BR><B><I>Customer Relationship Management</I></B></P>
<OL></B></I>
<LI>You work in the service sector and deal with people. Be <B>courteous, helpful</B> and <B>reliable</B> to ensure that the project manager will choose YOU out of 20 other translators s/he has in the database for your language pair. 
</LI><LI>Try to <B>add value</B> to your services. As recommended by Alex Eames in his Translatortips": give them a little more than they expect--a little more than the competition." 
<P><BR><B><I>Professional Ethics</I></B></P></I>
</LI><LI>Confidentiality</B>. As a translator, you may have access to protected, <A >restricted, private, insider information</A>. The FIT Charter emphasizes, "The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her." This information may include trade secrets, proprietary processes and tools of an agency and of its clients. Some agencies require translators to sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) or Confidentiality Agreement before they assign any work. 
</LI><LI><B>Non-competition</B>. Be loyal to your direct clients and do not solicit assignments from your clients' clients. You may be asked to sign a non-competition/non-solicitation agreement. <B><I>
<P><BR>Getting paid...</P></I></B>
</LI><LI><B>Invoice</B> the job: it is convenient to do it on a monthly basis. The invoice should be prepared in a language understandable to the client (or use a two-language version) and should include the agency's PO number. Specify the method of payment (PayPal/Moneybookers, bank transfer, check, etc.) and provide all payment details, such as the SWIFT/BIC code and IBAN number for bank transfers. 
</LI><LI>You may consider opening a <B>PayPal </B>or<B> Moneybookers account</B> which will save you time and money. Wire transfers are expensive, and agencies usually shift their cost to translators. It may take a long time to clear a check outside the USA; for example, from 6 to 12 weeks in Polish banks. With Paypal or Moneybookers, you have the money almost instantly at low charges. 
</LI><LI>In case of <B>delays in payment</B>, contact the agency first to clarify the issue. If no payment is forthcoming, inform the agency politely that unless they pay you by a specified date, you will send their details to non-payers lists. This usually works. There are also more refined ways of getting paid--see discussion forums, for example, at </FONT><A href="http://proz.com/"><FONT face=Verdana>http://proz.com</FONT></A><FONT face=Verdana> or </FONT><A href="http://translatorscafe.com/"><FONT face=Verdana>http://TranslatorsCafe.com</FONT></A><FONT face=Verdana>. 
<LI>Don't put all your eggs in one basket! If you work for a number of agencies, you minimize the risk. And this will also give you a wonderful feeling of independence.</LI></FONT></LI>
<P><BR><B>Useful materials on the web:</B></P>
<UL></B>
<LI>ITI's guide: Getting started--Translation: </FONT><A href="http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/05FH_IntoTrans_(20-10-04).pdf"><FONT face=Verdana>http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/05FH_IntoTrans_(20-10-04).pdf</FONT></A><FONT face=宋体> </FONT>
</LI><LI><FONT face=Verdana>ITI's How to get money working freelance for translation companies: </FONT><A href="http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/08FHMakeMoney_(20-10-04).pdf"><FONT face=Verdana>http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/08FHMakeMoney_(20-10-04).pdf</FONT></A><FONT face=宋体> </FONT>
</LI><LI><FONT face=Verdana>Special Report for Translators. Customers--Make Life Easy for Them and They'll Stay with You by Alex EAMES: </FONT><A href="http://www.translatortips.net/freerep/freerep.pdf"><FONT face=Verdana>http://www.translatortips.net/freerep/freerep.pdf</FONT></A><FONT face=宋体> </FONT>
</LI><LI><FONT face=Verdana>FIT Charter: </FONT><A href="http://www.fit-ift.org/en/charter.php"><FONT face=Verdana>http://www.fit-ift.org/en/charter.php</FONT></A></LI></UL><B><FONT face=Verdana>
<P>Excellent books for novice translators</P>
<DIR></DIR></FONT></B>
<P>Samuelsson-Brown, G. 2004. <I>A Practical Guide for Translators.</I> 4<SUP>th</SUP> Ed. Multilingual Matters.</P>
<P>Sofer, M. 2006. <I>The Translator's Handbook</I>. 6<SUP>th</SUP> Ed. Schreiber Publishing</P></DIR></FONT></OL></TD></TR></TBODY></TABLE></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[职业翻译 Carl Chi]]></author>
	    <comments>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200832311153815</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200832311153815</guid>
    <pubDate>Wed, 23 Apr 2008 11:15:38 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-04-23T11:15:38+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[人力资源管理用相关词汇]]></title>	
    <link>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321112114458</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 13.5pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-family: Arial"><SPAN lang=EN-US>Action learning</SPAN>：行动学习<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Alternation ranking method</SPAN>：交替排序法<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Annual bonus</SPAN>：年终分红<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Application forms</SPAN>：工作申请表<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Appraisal interview</SPAN>：评价面试<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Aptitudes</SPAN>：资质<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Arbitration</SPAN>：仲裁<SPAN lang=EN-US> <BR><BR>Attendance incentive plan </SPAN>参与式激励计划<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Authority </SPAN>职权<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Behavior modeling</SPAN>：行为模拟<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Behaviorally anchored rating scale (bars)</SPAN>：行为锚定等级评价法<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Benchmark job</SPAN>：基准职位<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Benefits</SPAN>：福利<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Bias</SPAN>：个人偏见<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Boycott</SPAN>：联合抵制<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Bumping/layoff procedures</SPAN>：工作替换<SPAN lang=EN-US>/</SPAN>临时解雇程序<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Burnout</SPAN>：耗竭<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Candidate-order error</SPAN>：候选人次序错误<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Capital accumulation program</SPAN>：资本积累方案<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Career anchors</SPAN>：职业锚<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Career cycle</SPAN>：职业周期<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Career planning and development </SPAN>职业规划与职业发展<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Case study method</SPAN>：案例研究方法<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Central tendency</SPAN>：居中趋势<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Citations</SPAN>：传讯<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Civil Rights Act</SPAN>：民权法<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Classes</SPAN>：类<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Classification (or grading) method </SPAN>归类（或分级）法<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Collective bargaining</SPAN>：集体谈判<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Comparable worth</SPAN>：可比价值<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Compensable factor</SPAN>：报酬因素<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Computerized forecast</SPAN>：计算机化预测<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Content validity</SPAN>：内容效度<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Criterion validity</SPAN>：效标效度<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Critical incident method</SPAN>：关键事件法<SPAN lang=EN-US> <BR><BR>Davis-Bacon Act (DBA)</SPAN>：戴维斯―佩根法案<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Day-to-day-collective bargaining</SPAN>：日常集体谈判<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Decline stage</SPAN>：下降阶段<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Deferred profit-sharing plan</SPAN>：延期利润分享计划<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Defined benefit</SPAN>：固定福利<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Defined contribution</SPAN>：固定缴款<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Department of Labor job analysis </SPAN>劳工部工作分析法<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Discipline</SPAN>：纪律<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Dismissal</SPAN>：解雇；开除<SPAN lang=EN-US><BR><BR>Downsizing</SPAN>：精简<SPAN lang=EN-US><BR style="mso-special-character: line-break"><BR style="mso-special-character: line-break"></SPAN></SPAN></P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[职业翻译 Carl Chi]]></author>
	    <comments>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321112114458</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321112114458</guid>
    <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:21:14 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-04-21T11:21:14+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[金融词汇2]]></title>	
    <link>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321111852235</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">IBA Credit Limited&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">港基国际财务有限公司</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>IBU International Finance Limited&nbsp;IBU</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">国际财务有限公司</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Idle fund&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">游资；闲置资金</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Illegal consideration&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">违法代价</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Illegal loan&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不合法贷款</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Immediate interest&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">直接及现有的利益</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Immediate outlook for the economy&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">经济近期展望</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Immediate parties&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">有直接关系的各方</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Immigration-linked investment scheme&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">与移民有关的投资计划</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Immovable property&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不动产</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Immunity&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">豁免权；免除责任</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Implicit price deflator&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">内含平减物价指数</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Implied indemnity&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">隐含弥偿</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Import and export trade&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进出口贸易</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Import and export trade statistics&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进出口贸易统计数字</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Import demand&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进口需求</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Import deposit scheme&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进口保证金计划</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Import duty&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进口税</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Import price&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进口价格</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Import surcharge&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进口附加税；进口附加费</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imported inflation&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进口通胀；输入通胀</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imposition of tax&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">课税；征税</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imprest account&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">预垫备用金帐户；定额备用金帐户</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imprest cash&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">预垫备用现金；定额备用现金</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imprest fund&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">预垫备用金；定额备用金</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imprest warrant&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">预垫备用金令</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Improper investment&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不当投资</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imputed cost&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">推算成本；设算成本</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Imputed price&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">估算价格</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In absolute cash terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按绝对现金数值</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In absolute terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按绝对价值计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In custody of firm&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">商号保管</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In debt&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">负债</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In denomination of...&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">以</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">……</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">为单位</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In money terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按货币计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In net terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按净额计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In nominal terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按名义价值计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In real terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按实值计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In relative terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按相对价值计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In terms of value-added&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按增值额计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In the money&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">正在赚钱；当时有利价；资金充裕</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>In value terms&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">按价值计算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inactive warrant&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不活跃认股权证</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inchoate instrument&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不完整的票据</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inchroy Credit Corporation Limited&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">英利信用财务有限公司</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incidence of taxation&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">纳税负担</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incidental expenses&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">杂项开支</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incidental outlay&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">附带开支</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息；收入；收益</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income after deductions&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">扣除后入息实额</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income and expenditure account </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">收支帐；收支结算表；收支表</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income approach&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息计算法</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income band&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息组别</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income chargeable to salaries tax&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">应课薪俸税的入息</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income collected in advance&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">预收收益</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income derived beneficially&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">所得并享有实益的入息</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income distribution&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息分配；收入分配；收益分配</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income from employment&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">受雇的收入</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income group&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息组别</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income level&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息水平</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income limit&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息限额</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income payment&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">收益付款</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income spectrum&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息组别</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income statement&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息表；收入表；收益表</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income tax&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息税；所得税</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income tax authority&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息税主管当局</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Income threshold&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">入息限额</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incomplete return&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">未填妥的报税表</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inconvertible currency&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不能自由兑换的货币</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incorporated accountant&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">注册会计师</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incorporated company&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">法团公司；具法团地位的公司</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incorporated public officer&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">公职人员法团</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incorporation&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">注册成立</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incorrect return&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">内容不确实的报税表；填报不确的报税表</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incremental value&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">增值；递增价值</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incumbrance&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">产权负担</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Incumbrancer&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">产权负担持有人</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indebtedness&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">负债；债项；负债额</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indemnify&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">弥偿</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indemnity&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">弥偿；弥偿保证</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indemnity clause&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">弥偿损失条款</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indent&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">委托采购单；代购订单</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indenture&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">双联契约</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Independent audit&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">独立审计</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index bond&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">指数债券</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index futures&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">指数期货；期指</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index futures contract&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">指数期货合约</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index of average land values&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">平均土地价值指数</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index of Company Names&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">公司名称索引</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index of industrial production&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">工业生产指数</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index warrant&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">指数认股权证</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indexation&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">指数化；指数调整法</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Index-linked benefit&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">与指数相连的利益</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indian Overseas Bank&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">印度海外银行</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indicator of inflation&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">通货膨胀指针；通胀指针</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indirect controller&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">间接控权人</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indirect cost&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">间接成本</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indirect duty&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">间接税</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indirect tax&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">间接税</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Individual claim&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">个别申索</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Individual clearing member&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">个人结算会员</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Individual concern&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">独自经营商号</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Individual consumption&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">个人消费</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Individual investment adviser&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">个人投资顾问</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Individual member [Stock Exchange of Hong Kong Limited]<BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">个人会员〔香港联合交易所有限公司〕</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indonesian Rupiah [IDR]&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">印尼盾</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Indover Asia Limited&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">印尼海外亚洲有限公司</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Industrial and Commercial Bank of China&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">中国工商银行</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Industrial and Commercial International Capital Limited<BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">工商国际金融有限公司</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Industrial Bank of Japan, Limited&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">日本兴业银行</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Industrial building allowance&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">工业楼宇免税额</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Industrials sectorial index&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">工业分类指数</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflation&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">通货膨胀；通胀</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflation accounting&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">通货膨胀会计</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflation rate&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">通货膨胀率；通胀率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflationary implication&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">通胀影响</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflationary pressure&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">通胀压力</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflationary spiral&nbsp;<BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">螺旋式上升的通货膨胀；恶性循环的通货膨胀；恶性通胀</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflation-related adjustment&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">根据通胀而作出的调整</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflator&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">通货膨胀指数；增加指数</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflow and outflow of balance of payments</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">国际收支差额的变动</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Inflow of capital&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资本流入；资金流入</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR style="mso-special-character: line-break"><BR style="mso-special-character: line-break"></SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt"></SPAN></P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[职业翻译 Carl Chi]]></author>
	    <comments>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321111852235</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321111852235</guid>
    <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:18:52 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-04-21T11:18:52+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[金融词汇1]]></title>	
    <link>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321111755792</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 13.5pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">第一章</SPAN><SPAN style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">香港银行体制简介</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>minimum paid-up share capital </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">最低实缴股本</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>reciprocity </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">互惠</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>corresponding bank </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">代理行</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>liaison office </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">联络办公室</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>moratorium </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">延期偿付权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>legislation </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">法规</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>innovation </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">改革</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>underwriting </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">包销</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>merge </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">合并</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>portfolio </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资产组合</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>unit trust </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">单位投资信托</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>arbitrage </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">套汇</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>capital adequacy ratio </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资本充足率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>derivative </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">金融衍生工具</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>maturity </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">到期日</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>deregulation </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">放松管制</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>redemption </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">兑现</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>certificates of indebtedness </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">债务证书</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>linked exchange rate </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">联系汇率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>accounting arrangements </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">会计安排</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>resumption of sovereign </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">收回主权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>holding company </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">控股公司</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>privileges </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">特权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">第二章</SPAN><SPAN style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">货币、银行与经济</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>legal tender </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">法币</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>medium of exchange </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交换媒介</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>deferred payment </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">延期支付</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>face value </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">面值</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>mintage </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">铸币</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>homogeneity </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">同质权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"> <BR>fiat money </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不兑换纸币，名义纸币</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>negotiable certificates of deposits </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">大额转让存单</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>narrowly-defined </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">狭义定义的</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>broadly-defined </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">广义定义的</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>required reserve </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">法定准备金</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>excess reserve </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">超额准备金</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>monetary base </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">货币｛流通｝基础</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>open market operations </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">公开市场操作</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>auction </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">拍卖</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>non-intervention </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不干涉主义</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>net balance </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">净差｛余｝额</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>advance </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">贷款</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>retained earnings </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">留存收益</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">第三章</SPAN><SPAN style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">香港银行业监管</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">-</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资本充足率、流动性比率和对银行业务的限制</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>risk-weighted assets </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">风险加权资产</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>off-balance sheet items </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">表外业务项目</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>collateral </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">抵押</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>claims </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">债权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>denominate </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">面值</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>residual maturity </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">剩余期限</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>mortgage </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">住房抵押</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>arrears </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">拖欠尾数</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>default </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">违约</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>on-balance sheet items </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">表内业务</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>contingency </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">意外开支</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>repurchase agreement </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">回购协议</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>recourse </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">追索权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>irrevocable </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">不可撤消</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>rediscounting </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">在贴现</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"> <BR>market risk exposure</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">市场风险</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>position </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">头寸</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">第四章</SPAN><SPAN style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">国际银行业</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">-- </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">监管与市场发展</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>debt-to-equity ratio </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资产负债比率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>treasure bond </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">国库券</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>leasing </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">租赁</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>money laundering </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">洗钱</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>treasure bill </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">国库券</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>bankruptcy </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">破产</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>credit securitization </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">信用证券化</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>real time gross settlement </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">实时全额清算</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>off-shore </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">离岸</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR style="mso-special-character: line-break"><BR style="mso-special-character: line-break"></SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt"></SPAN></P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[职业翻译 Carl Chi]]></author>
	    <comments>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321111755792</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://carlchi.blog.163.com/blog/static/314469642008321111755792</guid>
    <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:17:55 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-04-21T11:17:55+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[金融外汇词汇]]></title>	
    <link>http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200832111150975</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">Accepted&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">承兑</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Accrued interest</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">累计利息</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>advance &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">放款</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>American style </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">美式选择权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>appreciation &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">升值</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Arbitrage &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">套利交易</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>asset allocation </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资产分配原则</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">&nbsp;<BR>Asset swap &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">就持有的资产利息进行交换</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Asset/liability management &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资产负债管理</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Assets liquidity&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资产的流动性</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Assets safety&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资产安全</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Assets yield &nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资产的获利性</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>AT the money (ATM) </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">价平</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Auction &nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">标售</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Authority letter&nbsp; </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">授权书</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Banker’s acceptance&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">银行承兑汇票</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Basis swap &nbsp;(floating -against floating IRS)<BR>Bear call spread &nbsp; </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买权看空价差</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Bear put spread &nbsp; </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">卖权看空价差</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Bearer form &nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">持有人形式</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>best order&nbsp;&nbsp; </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">最佳价格交易指示单</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Bid rate &nbsp;&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">借入利率（或买入价格，汇率）</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Big figure </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">大数（交易时忽略不报的前几位数）</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Book entry form </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">无实体形式</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Break-even exchange rate&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">两平点汇率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Bretton Woods system </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">布莱登国际货币制度</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Broken date &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">畸零天期</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">(</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">见</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">Odd date)<BR>Bull call spread &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买权看多价差</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Bull put spread &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">卖权看多价差</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Buy call &nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买入买权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Buy or sell forward </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买卖远期</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Buy or sell spot &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买卖即期</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Buy put &nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买入卖权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Buyer&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买方</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Calendar spread &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">水平式价差策略</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Call option &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">买权</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Calling customer &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">询价者</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Calling party &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">询价者</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cash flow book&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">现金流量登记薄</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cash flow gap &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">现金流量缺口</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cash flow gap &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">资金缺口</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cash flow projection</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">现金流量之预期</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cash&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">当日交割</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>CD(certificate of deposit) </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">存单</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Chain method &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">联算法</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Chief money dealer</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">首席货币交易员</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Clearing house &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">清算所</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Commercial hedge </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">进出口商避险</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Commercial paper</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">商业本票</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Commodity futures trading commission </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">美国期货交易委员会</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Competitive bid &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">竞标</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Contract date &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">定约日</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Contract limit &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">契约额度</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Contract risk &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">契约风险</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Counter party&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交易对手</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Country limit &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">国家额度</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Coupon rate &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">票面利率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Coupon swap (fixed-against floating IRS)<BR>Cover&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">补回，冲销</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>covered interest arbitrage </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">无汇率波动风险的套利操作</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Credit risk&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">信用风险</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cross hedge &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交叉避险</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cross rates&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交叉汇率（通过第三种货币计算两种货币的汇率）</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Currency future &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">外汇期货</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Currency futures contracts&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">外汇期货契约</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Currency futures&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">外汇期货</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Current yield &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">当期收益率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Cut off time &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">营业截止时间</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Day trading&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">当日冲销（使当日净部位为零）</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Dealer’s authority &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交易权限</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Dealing day &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交易日</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Dealing room &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交易室</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Dealing ticket &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交易单</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Delivery Date &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">交割日</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Direct quotation=price quotation</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">直接报价</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Discount &nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">贴水</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Dj index future </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">道</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">·</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">琼斯指数期货合约</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Draft&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">汇票</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Duration &nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">存续期间</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Easy money &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">低价货币</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Effective interest rate&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">有效利率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Engineered swap transaction</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">操纵式换率交易（将买入卖出两个不同交易合并，使其具有换汇交易的效果）</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>European currency unit(ECU)</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">欧洲货币单位</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Exchange control system </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">外汇管制制度</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Exercise price &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">履约价格</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Expiry date &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">到期日</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Face value </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">面值（股票、票据上记载的名目价值）</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Firm market &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">行情坚挺的市场</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Firm order&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">确定指示单</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Fixed exchange rate system </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">固定汇率制定</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Fixed rate liability &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">利率固定负债</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Fixing date &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">指标利率定订基准日</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Flat yield curve&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">水平收益率曲线</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>floating exchange </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">浮动汇率制度</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Floor broker&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">场内经纪商</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Floor trader&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">场内交易商</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Follow up action </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">动态策略</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Forward against forward</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">远期对远期换汇交易</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Forward rate agreement</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">（</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt">FRA</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">）远期利率协定</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Forward rate &nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">远期汇率</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Forward value date </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">远期外汇到期日</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>FT-SE 100 Index Future&nbsp; </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">伦敦金融时报指数期货</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Futures&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">期货</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>FX risk&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">汇率风险</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><BR>Gapping&nbsp;&nbsp;</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">期差操作</SPAN><SPAN lang=EN-US style="m